“Tunkl brent a fayer” Performed by Jacob Gorelik
Commentary by Itzik Gottesman
For more on Jacob (Yankev) Gorelik see the previous post on “A baysphil.” He sang Tunkl brent a fayer (“A Fire Burns Dimly”) in his apartment in the “Chelsea hayzer” (Penn south), on 7th avenue and 25th street in Manhattan, circa 1985. This song about an “agune,” a women who was abandoned by their husband, is part of a genre of agune-songs in Yiddish. Chaim Grade’s Yiddish novel The Agunah (translated in English with that title) depicts the complexity of dealing with the agune, and the rabbinic disagreements over when to declare the woman free to remarry.
I believe one hears the influence of the great singer Sidor Belarsky in Gorelik’s singing, even when he sings his mother’s songs from his hometown. I have included the spoken introduction below because it was typical of how Gorelik would frame a song he was about to perform for a larger audience. It’s interesting how he implies that by attending the Yiddish theater, the immigrant was thereby just a short hop from meeting new women and abandoning the wife in the old country.
The scanned music and words are from the songbook Songs of Generations compiled by Chana and Yosl Mlotek. Gorelik had, apparently, sent Tunkl brent a fayer to the Mloteks who ran a column “Readers remember” in the Yiddish Forward newspaper. Chana Mlotek continued to write the column after Yosl Mlotek’s death in 2000.
A song of an “agune,” an abandoned woman, that I heard from my mother, may she rest in peace.
There was a time, the emigration, the great emigration at the beginning of the 20th century and earlier, and many wandered out to America. Towns were emptied out. Many women remained with children. They didn’t hear anything from their husbands. Some were faithful and sent over their most recent earnings to their wives; shared it with their wives and children.
Others forgot. In the “Golden Land” they forgot about their old home. They wanted a little joy and happiness and started to go to the theater; met other women and forgot that they had “an old home,” a wife and child. And such women were called “agune” – “she was connected” as long as the husband did not free her. And songs were composed on this on the spot.
I had heard such a song among the folk, and another one I heard from my mother, may she rest in peace. She had a golden voice when she sang. In general my mother sang minor-keyed (sad) songs.
January 14, 2011 at 12:07 am
אין עטלעכע ערטער שטימען ניט די געדרוקטע ווערטער מיט די געזונגענע.
March 2, 2018 at 3:44 pm
Zisl Slepovitch posted a version to Facebook he recorded in NYC from Zhanna Selezniova, b. 1941 in Gorky (Nizhniy Novgorod), Russia. https://www.facebook.com/zislep/posts/10216214881544164