Archive for November, 2010

“Yaninke” Performed by Josh Waletzky

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 16, 2010 by yiddishsong

Notes by Pete Rushefsky

One of the leading contemporary composers of Yiddish song, Josh Waletzky (b. 1948) grew up in a family that was deeply embedded in the secular Yiddish world of Camp Boiberik and the Sholem Aleichem folkshuln.

Photograph of Josh Waletzky by Jenny Levison

As Itzik Gottesman writes “Camp Boiberik was a secular Yiddish culture camp which existed from 1923 to 1979 near Rhinebeck, New York (the camp site is now owned by the Omega Institute). Camp Boiberik was part of the Sholem Aleichem Folk Institute, a non-political Yiddish cultural organization with its center in New York and Sholem Aleichem Folk shuln (schools) in a number of states in the U.S. The Director and guiding spirit for most of Camp Boiberik’s existence was Leibush Lehrer (1887-1964), a leading Yiddish pedagogue, writer, philosopher and lyricist.” The camp took its name from a mythical vacation resort described by Yiddish writer Sholem Aleichem.

Waletzky’s mother, Tsirl, was born in 1921 to parents who had immigrated to New York from Galicia. While her parents maintained a traditionally observant household, Tsirl became involved in the secular Yiddish movement, finding her niche as a visual artist.

Tsirl Waletzky at Camp Boiberik

Tsirl illustrated a large number of publications by secular Yiddish organizations such as the Sholem Aleichem Folk Institute and the Arbeter Ring (Workmen’s Circle). Readers may be most familiar with Tsirl’s illustrations for the popular songbooks compiled by Khane and Yosl Mlotek for the Arbeter Ring, Mir Trogn a Gezang, Pearls of Yiddish Song and Songs of Generations. For many years, Tsirl taught art workshops at Boiberik’s adult resort.  Her artwork can be seen today in a number of museums.

Waletzky’s father, Sholom (1919-1975), was from a family active in the early years of the American Yiddish culture movement.  Sholom’s parents Moyshe (Morris) and Fradl (Frieda) were both from Mezritsh, near Lublin (in what is today Poland), but they met and married after immigrating to New York. Moyshe and Fradl were founding contributors to the relocated YIVO Institute in New York, the Sholem Aleichem Folk Institute and Camp Boiberik.

Sholom Waletzky spent two years at the University of Wisconsin, but did not graduate. He enlisted in the Army during World War II, and after serving returned to New York to work in the plumbing trade for his father. Sholom joined the plumber’s union and once even picketed his father’s shop during a strike!  Later Sholom became a general contractor involved with renovation projects, and managed public works projects for the Port Authority of New York/New Jersey.

Sholom Waletzky

Josh describes his father as a “sponge” for songs. During the 1930s, Sholom even sang in a German chorus in New York.  He was known in the Sholem Aleichem community as an excellent singer with a wide repertoire, and was often called on to perform at programs as well as informally at parties, or at long singing sessions held at the Boiberik adult resort’s tea house.  He recorded an album of holiday songs for the Sholem Aleichem shuln.

Tsirl and Sholom met in the yugnt-fareyn (youth organization) of the Sholem Aleichem movement, and settled down to have three children (Josh is the middle child), first in New Jersey and then the Bronx.  Josh remembers Sholom frequently singing for the family in the home and on long car trips. Josh writes “my father’s transfixing Yiddish songs spoke to me directly of his inner life, even as they connected me to a communal past in Eastern Europe and the New York City of his youth.”

Passover seders were a showcase for the family’s song repertoire. Josh remembers many member of his grandparent’s generation having a particular song that they were known for, and could be expected to sing at the seder table .

Josh grew up with his family spending summers at Camp Boiberik, and there he continued to expand his own song repertoire and knowledge of the culture. At age nineteen, Josh was appointed Boiberik’s Music Director, a post formerly held by a succession of Yiddish music luminaries such as composers Lazar Weiner and Vladimir Heifetz, and musicologist Khane Mlotek.

Camp Boiberik, 1940s. Tsirl Waletky is on the left side of the front row; composer Vladimir Heifetz is third from right in the back row; Alfie Fogel, a sculptor and occasional lyricist, is second from right in the back row.

During eight years as Music Director, Waletzky was responsible for compiling and composing songs for camp programs, including the annual felker yontev (peace festival) and mit-sezon (mid-season) pageants, and Friday night and Saturday morning services.

He frequently collaborated with Fishl Kolko, Boiberik’s Culture Director, on developing new musical/theatrical material for the camp, and revitalized an older Boiberik tradition of writing original musicals for the camp. Though a secular Yiddishist, Kolko had a wide knowlege of East European Yiddish culture, including Hasidism. Kolko was highly influential in Josh’s musical development, encouraging him to create new musical settings of Yiddish poetry.

Josh continued to work at Boiberik during the summer while an undergraduate at Harvard and a graduate student in film at NYU. In 1970, he collaborated with Zalmen Mlotek to compose the musical Chelm, undzer shtetl (Chelm, Our Town), and later contributed a number of compositions to the 1977 album Vaserl (Water), both commissioned by Yugntruf-Youth for Yiddish.

In 1979 Josh helped to found Kapelye, one of the seminal bands of the early klezmer revival. Kapelye included a number of other pioneering musicians working to revitalize Yiddish music – Michael Alpert (vocals/violin), Eric Berman (tuba), Lauren Brody (vocals/accordion/piano), Ken Maltz (clarinet) and Henry Sapoznik (vocals/violin).  Josh is featured on vocals and piano on Kapelye’s debut album, Future and Past (1981).

During the 1980s Josh directed, edited and composed the scores for two acclaimed documentaries about Jewish life in eastern Europe, Image Before My Eyes (1981) and Partisans of Vilna (1986). The Partisans soundtrack co-produced by Waletzky was nominated for a Grammy.

Waletzky also directed the Oscar-nominated 1992 film Music for the Movies: Bernard Herrmann about the legendary Hollywood film composer, and edited the 1995 Emmy-award winning PBS documentary, In the Fiddler’s House, about violinist Itzhak Perlman’s explorations in klezmer music.

Waletzky’s 2001 album of new compositions, Crossing the Shadows (Ariber di shotns), reflected material he had developed over two decades, and stands alongside Beyle Schaechter-Gottesman’s albums as one of the most important contemporary contributions to the canon of Yiddish song.

Through a successful career as a filmmaker (including directing and producing documentaries about Schaechter-Gottesman and Yiddish writer Itche Goldberg for The League of Yiddish), Waletzky continues to compose, and is currently collaborating with younger musicians such as clarinetist/composer Michael Winograd.

This week’s Yiddish Song of the Week (and the blog’s first video posting) is a performance by Josh of Yaninke, a song he learned from his father, Sholom. As Josh tells it, Yaninke is the first song he remembers learning from his father, perhaps because of the repetitive form.

Josh does not recall his grandparents ever singing the song, and speculates that Sholom learned it through the Sholem Aleichem movement. “Yaninke” is a Slavic name, and the narrative’s bucolic setting might lead one to suspect that it is a Yiddish version of a Slavic peasant folksong.

A variant of Yaninke, Oyf di vegelekh (On the Paths), was recorded by folklore scholar Barbara Kirshenblatt-Gimblett in Toronto in 1969 from her cousin Mariam Nirenberg, and released on the 1986 album Folksongs in the East European Jewish Tradition (Global Village Music). YIVO published a folio to accompany the Nirenberg recording providing extensive biographical and musicological annotations prepared by Kirshenblatt-Gimblett with Mark Slobin and Khane Mlotek.

The folio authors identify three published collections containing variants of the song: “This song about Yaninka appeared previously in Lomir ale zingen 51, with a melodic variant, and in a mimeographed collection Lider vos vern gezungen in der arbeter-ring shul, Nov. 1937, no. 79 with a note that the song is from Russian. The same melody with other words ‘Oyf di felder vu s’veyen vintn’ (appears) in Beregovski-Fefer 456, Saculet no. 125.”  Nirenberg learned the song in the 1920s in Tsharnovtshits (Czarnawczyce, Poland), just across the Bug River from Brisk Litovsk (Brest, Belarus). An excerpt of Nirenberg’s recording follows:

I recorded Nirenberg’s version of the song with Boston-based Yiddish singer Rebecca Kaplan Muranaka on our CD Oyf di vegelekh/On the Paths: Yiddish Songs with Tsimbl (Yiddishland Records, 2004). We included a newly-composed instrumental entitled the “Yanyinke Sirba” as a “chaser.” You can hear our performance here:

And finally we have Josh Waletzky’s performance of Yaninke.  Recorded November 8, 2010 at the Center for Traditional Music and Dance and the Center for Jewish History’s program Josh Waletzky – Boiberik and Beyond: Yiddish Songs for the 21st Century. The program was presented as part of CTMD and CJH’s An-sky Institute for Jewish Culture Series.

Di zun in feld iz lang fargangen, (3x)
kumt Yaninke klaybn zangen. (2x)

The sun in the field has long set,
Yaninke comes gathering sheaves.

Es loyfn vegn iber vegn, (3x)
kum, Yaninke, zets zikh lebn. (2x)

Roads are running over roads,
Come, Yaninke, sit down next to me.

Ikh vel zikh lebn dir nit zetsn, (3x)
vayl mentshn veln mikh nit shetsn. (2x)

I won’t sit next to you,
People won’t think well of me.

Vos art es dir vos mentshn zogn?
Vos art es dir vos mentshn redn?
Vos art es dir vos mentshn zogn?
Loyf, Yaninke, khvel dikh yogn.

What do you care what people say?
What do you care what people talk?
What do you care what people say?
Run, Yaninke, and I’ll chase you.

Koym khap ikh dikh, dan blaybstu mayne. (3x)
Loyf, Yanyinke, bist a fayne. (2x)

If I catch you, you’ll be mine.
Run, Yaninke, you’re a fine one.

Az du bist a fayne, dos veysn ale, (3x)
kum, yaninke, zay mayn kale. (2x)

Everyone knows you’re a fine one,
Come, Yaninke, be my bride.

Waletzky additionally recalls a verse that he often performs as the opening verse of the song, though his father did not sing it:

Af di felder, vu di vintn vyeyen (3x)
geyt Yaninke korn zeyen. (2x)

On the fields, where the winds are blowing,
Yaninke goes sowing rye.

Below is a scan of the lyrics of Nirenberg’s version from the Kaplan/Rushefsky CD (typography by Ari Davidow, Yiddish keyboarding by Itzik Gottesman):

Advertisements

“Gabe! Vos vil der rebbe?” Performed by Dora Libson

Posted in Main Collection with tags , , , , , , , , , , , , , , on November 11, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

Thanks to Bob Freedman, we were able to contact Dora Libson‘s son Aaron Libson in Philadelphia, and he told us the following about singer Dora Libson.

Dora Libson was born in the village of Sasovo, in the Western Ukraine, officially in 1908, but he believes 1906 or 1907. She died in Philadelphia in 1985. Her father departed for America in 1913 and they were supposed to follow a year later, but the first World War broke out, and they only came to the US in 1924, after a year in Cuba. During those years they also lived in Mekarev (Yiddish name) and Kiev (the USSR).  In Kiev at the Evreiski Bazaar (Jewish market)Dora heard many street singers and learned a number of songs and “kupletn” in a number of languages.  Much of her repertoire is from her home in Sasovo. 

In Philadelphia she joined several choirs including the Freiheit Gesang Verein in the 1930s. When that choir was rejuvenated in the 1960s in Philadelphia her son Aaron also participated along with her. The family once had a recording of Dora singing songs in a number of languages – Russian, Spanish, Yiddish – but it was lost. The recording of Gabe! Vos vil der gabe? was recorded by Bob Freedman in the 1970s.

Gabe! Vos vil der rebbe? (Gabe! What Does the Rebbe Want?) is one of those Yiddish songs that, it seems, was very popular but was almost never recorded. I could only find a version on the field recordings done by Joel Engel in the 1920s produced recently by the Vernadsky Library in Kiev.  

Menachem Kipnis‘s collection 80 folkslider, Warsaw, n.d. (you can find it on line at the National Yiddish Book Center‘s catalog) contains three similar songs: Lekoved dem Heylikn Bim Bom (page 63), Gabe, Vos vil der rebe? (page 65) and Lekoved dem heylikn shabes (page 67). 

Libson‘s version of the song pokes fun at the rebbe and his khasidim, but the Kipnis version of Gabe! (which is the closest to Libson‘s song) is a playful song but without the mockery. Just a change of a few words is all that‘s needed to turn a khasidic song into an anti-khasidic song.

Ethel Raim, Artistic Director of the Center for Traditional Music and Dance, adds this comment about Libson‘s singing:

Dora’s singing is easy going, subtle in nuance and character, and right on target in terms of traditional singing!”

Gabe!
Vos vil der rebe?
Der rebe vil me zol derlangen di fish.
Tsu vos darf men di fish?
Kedey di khsidimlekh zoln zikh zetsn tsum tish.

 REFRAIN:
Oyneg leshabes, bim-bom-bom
Taynig  leyontif, bim-bom-bom.

Gabe!
What does the rebbe want?

Der rebe wants us to give out the fish.
Why do we need the fish?
So that the Hasidim will sit down at the table.

REFRAIN:
The joy of Sabbath, bim-bom-bom
The pleasure of holiday, bim-bom-bom

Gabe!
Vos vil der rebe?
Der rebe vil, me zol derlangen di lokshn.
Tsu vos darf men di lokshn?
Keday di khsidimlekh zoln esn vi di poylishe oksn.

Gabe!
What does the rebbe want?
The rebbe wants us to give out the noodles.
Why do we need the noodles?
So that the Hasidim will eat like Polish oxen.

Gabe!
Vos vil der rebe?
Der rebe vil, me zol derlangen dem kompot.
Tsu vos darf men dem kompot?
Kedey di khsidimlkeh zoln hobn klopot. 

Gabe! 
What does the rebbe want?
The rebbe wants us to give out the fruit dessert.
Why do we need the fruit dessert?
So that the Hasidim will have something to do.