Archive for Sukkot

“Sha, shtil nisht gezorgt” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is among the more well-known songs that have been posted on the Yiddish Song of the Week, but I have included it more because of Tsunye Rymer‘s heartfelt singing (as usual!), than the song itself. He was in his 80s by the time of this recording, but how he expresses the “ay-ay-ays” is a lesson in Yiddish (male) folksinging style.

This was recorded in our dining room in the early 1980s, I would guess when Rymer came over Friday night after dinner, as he often did. My mother, Beyle Schaechter-Gottesman is the woman‘s voice, and I hear my father, sister and uncle Mordkhe Schaechter there too.

According to Bob Freedman‘s database of recorded songs, particularly of LPs, only Ben Bonus and the Salomon Klezmorim have recorded the song, but it has been quite popular. You can find it with words and music in Chana and Joseph Mlotek‘s collection Pearls of Yiddish Song page 146, 147. Also printed in the earlier collections of Anna Shomer Rothenberg 1928, and Gelbart 1938.

As for the performance here: The line is usually sung „nishto keyn matses, nishto keyn vayn‟ since it‘s referring to Passover, so singing „broyt‟ – bread – is a mistake, I will leave to the Yiddish linguists among you to discuss Rymer‘s „hypercorrective‟ pronunciation of „shavous‟ and „sukes‟.

The printed versions all have „Ober khsidim‟ [Hasidim] zenen mir‟ not, as is sung here, „ober yidn zenen mir‟. Since they‘re traveling to the rebbe, Hasidim is the more obvious choice, but in our family we always sang „yidn‟. Listening to this performance, it seems that the version known by the audience sometimes overwhelms Rymer‘s version and he just adapts to our words.



Un az ez kumt der yontif peysekh
vider af s‘nay
nishto keyn broyt iz, nishto keyn vayn,
Ay,ay, ay, ay! ay, ay, ay, ay!
Sha, shtil un nisht gezorgt,
Got in himl iz a futer,
du gelien, du geborgt,
Ikh hob shoyn alts un puter.
Hay, hay, hay, hay, hay!
Vus mir zenen, zenen mir, ober yidn zenen mir,
un tsim rebn furn mir, undzer gantsn lebn.

And when the holiday Passover arrives,
once more anew:
there‘s no bread, no wine,
Ay,ay, ay ay! Ay, ay, ay ay!
Sha! Quiet! Don‘t you worry,
God in heaven is our father.
Here and there we borrow a little,
I have everything and that‘s all we need.
Hay, hay, hay, hay, hay!
What we are – we are,
But Jews are what we are
And to our Rebbe we travel
our whole life.

Un az s‘kumt der yontif shvues,
vider af s‘nay.
Nito keyn milikhiks, nito keyn grins,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay,ay!
Sha shtil……

And when the holiday Shavous arrives -
Once more anew.
There‘s no dairy, no vegetables,
Ay, ay ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha…..

Un az s‘kumt der yontif sukes,
Vider af s‘nay.
Nito keyn esrig, nito keyn liliv,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha sthil……

And when the holiday Sukes comes -
Once more anew.
There‘s no esrog, there‘s no lulav,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Sha….


“A sikele, a kleyne” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , on October 5, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

A sikele, a kleyne is based on a popular poem by Avrom Reisen called „In suke.‟ I know of at least three recordings: Louis Danto’s Masters of the Jewish Art Song; Yiddish Classics (a.k.a. Heymishe Yidishe Klangen volume one, 1991); and the version on the recent CD Tsuker Zis by Lorin Sklamberg and Frank London. The Danto version is with a different melody by Joel Engel. The other two are similar to the one sung by Beyle Schaechter-Gottesman (BSG) which she learned in her hometown of Chernovitz, Romania.

Only Danto‘s version uses Reisin‘s original poem. The words differ in the other versions, verses were added, and the song was widely folklorized. In Shmuel Lehman‘s Ganovim lider (Thieve‘s Songs) he includes an underworld song sung to the same melody.

In 2001 or 2002 I interviewed one of the producers of the Yiddish Classics CD and he mentioned that a rabbi called and complained about their Sukele version because it left out the final verse that BSG includes.

BSG (my mother) was born in Vienna, raised in Chernovitz and came to the US in 1951. She is a poet, songwriter and singer, awarded a National Heritage Fellowship by the National Endowment for the Arts in 2005 for her Yiddish singing, songs and poetry.

Photograph of Beyle Schaechter-Gottesman by Joan Roth

She is the daughter of the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) whose performances have been posted on this blog a number of times. Whereas LSW‘s singing reflects a 19th century small shtetl style, her daughter captures the urban Yiddish singing style of the interwar period. You can hear more of her singing traditional repertoire on the CD Bay mayn mames shtibele.

Final note: the pitch sounds a little high on this recording done in our Bronx home in the 1980s.


A sikele a kleyne,
mit breytelekh gemeyne
hob ikh mir mit tsures tsunoyfgeklopt.
Tsigedekt deym dakh,
mit a bisele skhakh.
un ikh zits mir in sikele un trakht.

A little sukkah
with simple boards,
I barely put together.
I covered the roof
with a little skhakh, 
and I sit in the little sukkah and think.

Der vint der kalter, 
bluzt derekh di shpalter
in lesht mir di lekhtelekh shir oys.
Herts nor a khidesh,
kom makh ikh nor kidish.
Der vint lesht di lekhtelekh oys.

The cold wind
blows throught the cracks
and almost blows the candles out.
Listen to this wonder -
only when I finish saying the kiddush, 
then the candles blow out. 

Mit a groys geveyn,
mit a biter geshrey,
kimt dekh mayn vabele aran.
Her nor man man,
Der vint varft dus sikele bold an,
Oy, vus vet dernukh dem zan?

With a great cry,
with a bitter yell,
my wife comes inside.
„Listen my husband,
The wind will soon blow the sukkah down,
Oh, what will happen then?‟

Gey zay nisht keyn nar,
un hob nisht keyn tsar,
un loz dir der vint nisht ongeyn.
vifl vintn s‘veln brimen,
vifl doyres s‘veln kimen,
dos sikele vet eybik shteyn. 

„Don‘t be a fool,
and don‘t have any grief,
and don‘t worry about the wind.
No matter how many winds will roar
No matter how many generations will come,
the sukkah will always remain standing.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 71 other followers