Archive for food

“Kimt der shadkhn Shame” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 15, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

Ordinarily, I would not include such a fragmentary performance in this blog, as this version of Kimt der shadkhn Shame (the name “Shame” is pronounced with two syllables “Sha-me,” rhymes with “mame”) performed by Lifshe Schaechter-Widman (LSW). But the investigation into the song is intriguing. I broadcast an earlier version of this research in Yiddish on the Yiddish Forward Radio Hour on WEVD seven or eight years ago. My commentary here will also be abbreviated.

At a yard sale in Monticello, NY, the heart of the Jewish Catskills, I bought several old Yiddish 78s including one with two songs by Leon Kalisch recorded in Lemberg 1905-06. Kalisch was part of the Lemberg Yiddish theater world revolving around „Gimpel‘s Teater‟ (see: Gimpel‘s grandson‘s website; Michael Aylwards forthcoming article on Gimpel‘s theater and Jewish recordings in Lemberg on his website; and the entry on Kalisch and Gimpel in the Yiddish theater Lexicon).

Leon Kalisch

Additionally, Kalisch‘s songs and other Lemberg Yiddish singers are featured on Gerda and Franz Lechleitner‘s „phonomuseum‟ website. When I heard Kalisch sing „Der schames‟ I immediately recognized LSW‘s song:


 The 78 record label indicated that Der schames originated from the Yosef Lateiner (1853-1935) play Der seder, and I fortunately was able to buy a copy but did not find the song in the text. I donated the 78s I bought at the yard sale to Lorin Sklamberg at the YIVO sound archives and he transferred them to CD for me and he turned me onto other recordings with what I call the „Lena From Palesteena‟ melody-motif. By this I mean the melody of the phrase “Lena is the Queen of Palesteena just because she plays the concertina.”

The popular 1920s song „Lena from Palesteena” was written by Con Conrad and J. Russel Robinson, and first recorded with words by Eddie Cantor in 1920. Here is a great old version by Frank Crumit:


On page 81 of his book Klezmer! Jewish Music from Old World to Our World, Henry Sapoznik connects the melody to the klemzer tune Noch A bisl played here by accordionist Mishka Ziganoff in 1921. 

Lorin Sklamberg identified the Romanian language recording Colo’n Gradnita (There in the Little Garden) performed by S. Bernardo, no date, recorded in Bucharest, with only piano accompaniment. Bernardo is a great singer, obviously Jewish and includes “Oy veys” and some other Yiddish words:


Sklamberg also found a recording of a young Aaron Lebedeff singing the song Tate ziser (Syrena 12560) recorded in Europe (Warsaw?), no date but probably the late 1910s, (and no relation to the klezmer tune by that name recorded by several bands). Lebedeff is clearly riffing off Bernardo’s earlier recording:


Finally, Sklamberg dug up Simon Paskal’s Eppess noch, with words by Louis Gilrod, recorded in New York, 1913 – A typical comical Yiddish theater song about American Jewish life, with emphasis on food (Noch a bisl, Eppess noch – there seems to be a theme emerging).

There is much more to write about the musical reincarnations of the „Lena from Palesteena‟ motif, and I believe Prof. Martin Schwartz of Berkeley and others can play Greek, Turkish and other people‘s variants of this motif on recordings. It seems to be assumed that the Yiddish use of it came after the Romanian, but the Kalisch recording is the earliest I have found.

Back to LSW‘s song and its connection to Der Schames as sung by Kalisch. The rare rhyme „brie‟ and „Ishes tsnie‟ appears in both, so they are definitely related. Kalisch is about a shames (synagogue beadle); LSW‘s about a shadkhn named Shame. So the two lead characters are also too closely related phonetically to dismiss the notion the songs are from a single source. However, the narratives of the songs differ: LSW‘s Kimt der Shadkhn Shame is ultimately a maskilic song about the Hasidic rebbe, the “Datshn‟ (Germans – modernized Jews) and the „apikorsim,‟ the non-believers; while Kalisch‘s Der shames is clearly a theater song closely related to a play’s plot. In the song collection Der badkhn by (E)Luzer Bergman, Warsaw 1927, 1930, there is included a version that is obviously a variant of LSWs song, including the line about the „apikorsim.‟

LSW’s singing has been presented more than any other on this blog, but in Kimt der shadkhn Shame you can finally hear her perform a more upbeat comic song, even if the song is incomplete. Here is her rendition, recorded in the Bronx by Leybl Kahn in 1954 (the first chorus is incomplete– a long pause in the middle of the recording has been removed):


Kimt a shadkhn Shame
tsi mayn tate-mame
a shidikh hot er gur far mir. 

The matchmaker Shame comes
to my parents;
he has a match just for me. 

A meydl a groyse brie,
un di mame‘z an ishes-tsnie
shoyn in git, es ekt dekh di velt.

A girl, a wonderfully clever girl,
and her mother is a modest woman.
Fine and good – the world comes to an end.

Oy, oy, khotsh nem un gib im shoyn shadkhones-gelt
sheyn in git, es ekt dekh di velt.

Oy, give him the matchmaker‘s fee right away,
Fine and good, the world comes to an end.

[The chorus is incomplete due to a break in the recording]

Kimt a datsh, a higer
tsu mayn fliaskedrige,
a tshive vil er fin im aroys.

A local modern, enlightened Jew,
comes to my unsightly person,
and wants an answer from him, straight away.

Er iz a raykh kind,
un far zayne zind,
batsuln vil er mit a pidyen a gitn.

He is a wealthy child,
and for his sins,
he wants to pay a high fee to the Hasidic rabbi

Oy, oy, vi kent ir dus gor  farshteyn?
Tsitsekikn dem rebns mine, 
ven se brent af im di shkine. 
Apikorsim, vi kent ir dus farshteyn?

Oy, oy, how could you understand this?
To look upon the Rebbe‘s countenance,
when the Divine Presence burns on him;
Apostates! How could you understand.

“Vos vet zayn?” Performed by Rabbi Eli Silberstein

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 15, 2010 by yiddishsong

Notes by Joel Rubin

Rabbi Eli Silberstein (first name pronounced to rhyme with “deli”) has been the charismatic leader of the Roitman Chabad Center at Cornell University in Ithaca, New York for over twenty-five years. Silberstein comes from a long line of Hasidic scholars from Russia and can also trace his lineage to the Vilna Gaon, one of the foremost rabbis and scholars of the 18th century. He possesses a large repertoire of nigunim that he had learned as a child in Antwerp, Belgium, where he grew up in a community comprising Hasidim from a number of different dynasties, as a Yeshiva student in Israel and France, and in Crown Heights in Brooklyn, New York, the headquarters of the Lubavitcher Hasidim.


Photograph of Rabbi Eli Silberstein by Anastasia Chernyavsky

A noted Talmudic scholar, Silberstein is renowned for his vast knowledge of Jewish law, philosophy and kabbalah. He lectures and publishes extensively, and has developed many courses for the Rohr Jewish Learning Institute. Silberstein is also a ba’al menagen, a masterful singer and an acknowledged expert on Hasidic nigunim and storytelling.

Vos vet zayn? (What Will Happen?) is a cumulative folk song that Silberstein learned from an old recording of Yossele Rosenblatt (1882-1933). Silberstein grew up with the old recordings of the great cantors, especially those of Rosenblatt and Zavel Kwartin (1874-1952).

Rabbi Eli Silberstein is the featured vocalist on the new Joel Rubin Ensemble CD, The Nign of Reb Mendl: Hasidic Songs in Yiddish (Traditional Crossroads, 2010).  For more information about the CD, click here.

Field recording of Silberstein made by Rubin in Ithaca (the field recording leaves out the last verse which is included in the transcription below):


Excerpt from the Joel Rubin Ensemble CD The Nign of Reb Mendl: Hasidic Songs in Yiddish:


Zog zhe rebenyu
vos vet zayn
ven meshiakh vet kumen?
Ven meshiakh vet kumen?
veln mir makhn a sudenyu.

Tell us, rebbe,
what will happen,
when the Messiah comes?
When the Messiah comes,
we’ll make a big feast.

Vos veln mir esn oyf dem sudenyu?
Dem shoyr ha-bor, leviyasan veln mir esn
oyf dem sudenyu.

What will we eat at the feast?
The Wild Ox and Leviathan we will eat
at the feast.

Vos veln mir trinken oyf dem sudenyu?
Dem yayin ha-meshumor veln mir trinkn…
oyf dem sudenyu.

What will we drink at the feast?
Preserved wine (from the time of creation) we will drink…
at the feast.

Un ver vet uns toyre zogn oyf dem sudenyu?
Moyshe rabenyu vet uns toyre zogn…
oyf dem sudenyu.

Who will teach us Torah at the feast?
Moses the teacher will teach us Torah…
at the feast.

Un ver vet uns shpiln oyf dem sudenyu?
Dovid ha-melekh vet uns shpiln…
oyf dem sudenyu.

Who will play for us at the feast?
King David will play for us…
at the feast.

Un ver vet uns khokhme zogn oyf dem sudenyu?
Shloymoy ha-melekh vet uns khokhme zogn…
oyf dem sudenyu.

Who will tell us things of wisdom at the feast?
King Solomon will tell us things of wisdom…
at the feast.

Un ver vet tantsn oyf dem sudeynu?
Miryam ha-naviya vet uns tantsn…
oyf dem sudenyu.

Who will dance for us at the feast?
Miriam the Prophetess will dance for us…
at the feast.

“Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , on September 2, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

The biography of the singer Lifshe Schaechter-Widman [LSW] (1893 – 1973) who grew up in Zvinyace/Zvinyetchke, Bukovina (then part of Austria-Hungary), is given in the very first post of The Yiddish Song of the Week. This week’s song is also taken from the 1954 recordings of her made by Leybl Kahn in NYC.

Formally, “Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele” (“As Soon as the First Wife Dies”) could be considered a classic ballad. The first three verses set the stage for the dialogue between the children and their father. As a narrative though, the last verse, which is sung by the father, leaves no resolution to the hopeless situation at all. 

The melody in ballads almost always stays the same for all the verses.  However, in this song the melody changes for the dialogue verses, becoming more dramatic, as does Lifshe’s moving, mournful singing. 

Ethnographically, the song depicts the poverty of the families at this time; even a piece of bread and butter was considered a delicacy. In her memoirs Durkhgelebt a velt  LSW writes of her own cruel stepfather who would not allow her to eat bread with butter. Her mother, Taube, turned the buttered side of the bread over when the stepfather entered so he would not see it. 



Please note: The dialect of the singer is more accurately reflected in the transliteration than in the Yiddish.

Az es shtarbt nor up dus ershte vaybele
Koym hot men zi bagrubn.
heybn di shadkhunim arim dem yingn man,
arim zekh tsi yugn.

As soon as the first wife dies,
and has barely been buried.
The matchmakers start chasing
the young man.

Redt men im a vaybele,
iz zi bay im mies (?)/ or perhaps [iz du bay im menies - he finds obstacles, objections]
Redt men im a meydele,
iz zi tsiker zis.

When they try to match him with an older woman
He finds her ugly.
When they try to match hm with a girl,
He finds her sugar sweet.

Zi nemt di kinder tsvugn,
zi rayst zey oys di hor.
Zey loyfn tsum tatn, veynen un klogn.
Er tit zey nokh mer shlogn.

She starts to comb for lice
and pulls out their hair;
They run to their father, crying and moaning,
He beats them even more.

Oy futer, oy futer.
Vi iz indzer miter? Vi iz indzer miter?
Vus zi flegt indz budn,
in milekh un in piter.

Oh father, oh father.
Where is our mother?
Who used to bathe us
in milk and butter.

Oy kinder, oy kinder
Broyt mit piter vet ir esn.
Nor in ayer mamen,
mizt ir shoyn fargesn.

Oh children, oh children,
Bread and butter you will eat.
But your mother
you must now forget.

Oy futer, oy futer,
Broyt mit zalts veln mir esn,
in undzer miter‘s kushere neshome,
kenen mir nit fargesn.

Oh father, oh father
Bread and salt we will eat.
But our mother‘s kosher [pure] soul,
we will never forget.

Oy kinder, oy kinder
Az di shtif-mame vet aykh shlogn,
zolt ir nit kimen tsu mir
mit veynen un klogen.

Oh children, oh children
When the stepmother beats you,
Don‘t come to me,
with moans and cries.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 69 other followers