Archive for Bronx

“Sha, shtil nisht gezorgt” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is among the more well-known songs that have been posted on the Yiddish Song of the Week, but I have included it more because of Tsunye Rymer‘s heartfelt singing (as usual!), than the song itself. He was in his 80s by the time of this recording, but how he expresses the “ay-ay-ays” is a lesson in Yiddish (male) folksinging style.

This was recorded in our dining room in the early 1980s, I would guess when Rymer came over Friday night after dinner, as he often did. My mother, Beyle Schaechter-Gottesman is the woman‘s voice, and I hear my father, sister and uncle Mordkhe Schaechter there too.

According to Bob Freedman‘s database of recorded songs, particularly of LPs, only Ben Bonus and the Salomon Klezmorim have recorded the song, but it has been quite popular. You can find it with words and music in Chana and Joseph Mlotek‘s collection Pearls of Yiddish Song page 146, 147. Also printed in the earlier collections of Anna Shomer Rothenberg 1928, and Gelbart 1938.

As for the performance here: The line is usually sung „nishto keyn matses, nishto keyn vayn‟ since it‘s referring to Passover, so singing „broyt‟ – bread – is a mistake, I will leave to the Yiddish linguists among you to discuss Rymer‘s „hypercorrective‟ pronunciation of „shavous‟ and „sukes‟.

The printed versions all have „Ober khsidim‟ [Hasidim] zenen mir‟ not, as is sung here, „ober yidn zenen mir‟. Since they‘re traveling to the rebbe, Hasidim is the more obvious choice, but in our family we always sang „yidn‟. Listening to this performance, it seems that the version known by the audience sometimes overwhelms Rymer‘s version and he just adapts to our words.



Un az ez kumt der yontif peysekh
vider af s‘nay
nishto keyn broyt iz, nishto keyn vayn,
Ay,ay, ay, ay! ay, ay, ay, ay!
Sha, shtil un nisht gezorgt,
Got in himl iz a futer,
du gelien, du geborgt,
Ikh hob shoyn alts un puter.
Hay, hay, hay, hay, hay!
Vus mir zenen, zenen mir, ober yidn zenen mir,
un tsim rebn furn mir, undzer gantsn lebn.

And when the holiday Passover arrives,
once more anew:
there‘s no bread, no wine,
Ay,ay, ay ay! Ay, ay, ay ay!
Sha! Quiet! Don‘t you worry,
God in heaven is our father.
Here and there we borrow a little,
I have everything and that‘s all we need.
Hay, hay, hay, hay, hay!
What we are – we are,
But Jews are what we are
And to our Rebbe we travel
our whole life.

Un az s‘kumt der yontif shvues,
vider af s‘nay.
Nito keyn milikhiks, nito keyn grins,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay,ay!
Sha shtil……

And when the holiday Shavous arrives -
Once more anew.
There‘s no dairy, no vegetables,
Ay, ay ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha…..

Un az s‘kumt der yontif sukes,
Vider af s‘nay.
Nito keyn esrig, nito keyn liliv,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha sthil……

And when the holiday Sukes comes -
Once more anew.
There‘s no esrog, there‘s no lulav,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Sha….


“Tayere Toni” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

I have found only one other version of Tayere Toni – in the Pipe collection “Yiddish Folksongs from Galicia” edited by Meir and Dov Noy, Jerusalem, 1971 page 118-119. There the names of the lovers are Bronye and Bernard. From the Pipe version it is clear that the song is a ballad – Bernard does indeed die in the third verse, and in the fourth verse Bronye shoots herself and they are buried together in one grave. A motif much more common in non-Yiddish ballads, rare in Yiddish ones.

From Lifshe Schaechter-Widman’s shorter version, recorded in 1954 in the Bronx by song collector Leybl Kahn, a ballad-story is implied but is left hanging, and I have to wonder did Lifshe not sing the other verses because she did not know them or because they did not appeal to her? Didn’t ring true or Jewish? The fact that she doesn’t repeat any of the lines also implies that we are dealing with a ballad, a story in song; Lifshe was more inclined to repeat lines in lyric love songs than in ballads.

Though the use of German names in Tayere Toni would lead one to believe that the song is relatively new, the beautiful melody sounds very old to me. Her singing, as always, is haunting and so complex given the relative simple melody. By the way, the great folklorist I. L. Cahan (not to be confused with Leybl Kahn) “disqualified” a song that Shmuel Zanvil Pipe had collected because the character’s name in the song was Moritz. “Moritz”, wrote Cahan, could not be part of any folksong.

But today we have to respectfully disagree with Cahan (and I think Pipe wasn’t too happy about his judgement in this case either). Jews in the Galician and Bukovinan territories of the Austro-Hungarian Empire had German names, and were no less “folky” because of it.

Pete Rushefsky adds:

Musically, Tayere Toni reinforces the conversation between Bernard and his beloved Toni with a subtle harmonic interplay in the key of Bb minor.

The first two lines of each stanzas are rendered in Bb minor and harmonized by Bb minor, F major and Bb minor: a simple I Minor – V Major – I Minor progression that effects a light waltz-like melody as Bernard attempts to woo Toni. Harmonically each of Bernard’s two lines stand on their own – there is a simplicity and purity to his love.

Toni’s answers in the stanza’s third and first half of the fourth lines contradict Bernard, and are voiced to resolve (incompletely) on the C of a dominant F major chord. Toni’s response requires the full duration of her two lines to resolve harmonically, and for a moment, a listener tuned to Jewish modal tendencies wonders if she might distance herself further from his sentiments with a full modulation to F-freygish (also known in cantorial literature as “Ahava Raba”, or “altered Phrygian” – F, Gb, A, Bb, C, Db, Eb).

But despite a rapidly ascending then descending movement in the last line that is frequently seen in freygish melodies, Toni does not reach down to the tell-tale subtonic Eb which would confirm F-freygish. Rather, at the end of the stanza, Toni’s cadence resolves back to the tonic Bb. Though there is complexity in her responses and desires, in the end, these two are fated to live and die together.


“Tayere Toni, kim aher tsi mir
Nem dir a beynkl, zets zikh anider lebn mir.”
“Tayerer Bernard, ikh ken nisht zitsn leybn dir.
Di mame vet araynkimen, un vet shrayen af mir”

“Dear Toni come over here to me,
Take a chair, and sit next to me.”
“Dear Bernard, I can’t sit next to you.
My mother will enter and will yell at you.”

“Tayere Toni, ikh ken dikh nisht fardarbn.
Zeyst dekh az ikh halt shoyn baym shtarbn.”
Tayerer Bernard, vest nokh vern gezint.
Tayerer Bernard, di bist mayn tayer kind.”

“Dear Toni, I can’t ruin you.
Can’t you see, that i am dying.”
“Dear Bernard, you will become well,
Dear Bernard, you are my dear child”.

Spoken Dialogue after the song:

LEYBL KAHN: Dos lid hot ir gehert fun vanen?
Where did you hear this song?
LSW: Dos hob ikh gehert in Zvinyetchke.
I heard this in Zvinyetchke.
LK: In der Bukovina.
In Bukovina?
LSW: Yo, di Bukovina.
Yes, Bukovina.
LK: To vi kumen azoyne nemen vi Toni un Bernard?
So where do the name Toni and Bernard come from?
LSW: Bay undz hot men dokh daytshmerish gezingen.
We sang, after all, Germanized Yiddish.
LK: Menshn fleygn hob azoyne nemen.
People used to have such names?
LSW: Ye, avade.
Yes, of course


“Vus tisti du sheyn meydele?” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The ballad “Vus tisti du sheyn meydele?” (“What are You Doing Here Pretty Girl?”) performed in this field recording of Beyle Schaechter-Gottesman (my mother) is another Yiddish variant of the international ballad known generically as “Impossible Tasks.” See the previous Yiddish Song of the Week posting for another Impossible Tasks ballad sung by Josh Waletzky.

Schaechter-Gottesman learned this version in Chernovitz before the second World War from her friend Moyshe (Moshe) Barasch (1920 – 2004), who came from a Bessarabian family. Moshe Barasch later became an internationally known art critic and historian in Israel.

The melody is similar to the song “Hey, di, di / Rik zikh tsi, rik zikh tsi mir /Az du vilst a libe shpiln,/ shpil zhe es mit mir” (still looking for a printed version…).

I recorded my mother singing “Vu tisti du sheyn meydele?” at home in the Bronx in March 2011.



Vus tisti du sheyn meydele?
Vus tisti du baym brinem?
Gey, shoyn gey, un gey shoyn gey,
Fun vanen bist gekimen.

“What are you doing pretty girl?
What are you doing at the well?”
“Go, already, go,
Wherever you came from.”

“Fun vanen kh’bin gekimen,
zolsti mir nisht traybn.
Khap zhe mir a ber fun vald
un lern im oys shraybn.”

“Where I came from,
do not drive me there.
Better catch a bear from the woods
and teach him how to write.”

“A ber fun vald vel ikh dir khapn,
un im oyslernen shraybn.
Makh zhe mir zibn kinder,
a meydl zolsti blaybn.”

“I will catch a bear from the woods,
and teach him how to write.
“Then you should have seven children,
yet a maiden remain.”

“Zibn kinder vel ikh dir makhn
a meydl vel ikh blaybn.
Makh zhe mir zibn vign,
un tsvekes in un laystn.”

“I will have seven children,
and I will remain a maiden”
You should then make me seven cradles,
without nails,  with no wood strips.”

“Zibn vign vel ikh dir makhn,
un tsvekes in un laystn.
Makh zhe mir zibn hemder
un nodl in un zadn.”

“Seven cradles, I will make for you
with no nails, no wood strips.
Make for me seven shirts
without needle, without silk.”

“Zibn hemder vel ikh dir makhn
un nodl in un zadn.
Makh zhe mir aza min leyter
er zol kenen in himl shtaygn.”

“Seven shirts I will make for you
without needle, without silk.
Make for me a ladder
that can reach into the sky.”

“Aza min leyter vel ikh dir makhn
er zol kenen in himl shtaygn.
Ikh a nar in di a tsveyter,
lomir beser shvaygn.”

“Such a ladder I will make for you
that will reach up into the sky.
I, a fool, and you – another one,
So let us both be silent.”



Four Songs, One Melody

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the price of one. What connects them is the same melody. I am not the first to write on the popularity of this tune. The Israeli Yiddish song-researcher Meir Noy wrote an article זמר סובב עולם [The tune that circles the world]  in the Israeli publication אומר, April 13, 1962. I could not find the article yet, so am not sure what he includes.

The first song and perhaps the oldest is a beggar song -  Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?); the second song  Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele) is a typical lyrical love song. These are sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW, 1893 – 1974), recorded in 1954 in NYC and originate from her Bukovina repertoire that she learned in the small town of Zvinyetchke in the 1890s-early 1900s. I have found no variants of the beggar song, and one of Yosele mit blimele (Oy vey mame,  in the Pipe-Noy collection, see below, page 270-71 with music). The first line as my mother remembers it sung was “Vu iz mayn vugn, vu zenen mayne ferd?” which fits better into the melody; it does indeed sound as if  LSW forgot a syllable or two when she sings it here, and forces it into the melody.

In the interviews that Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett of New York University recorded with LSW in the early 1970s shortly before her death, LSW said that much of her repertoire, particularly the songs about life‘s difficulties, was learned from the older, married women in town, while the younger unmarried women taught her the hopeful love songs. Vu zenen mayne vugn un ferd would fall into the category taught by the married women (vayber) while Yosele mit blimele would be a typical song performed during the Sabbath afternoon walks that the unmarried girls took into the woods. In terms of style, the beggar song is sung slower and more mournful, while the love song is more playful.

LSW sings other versions of Yosele mit blimele including a second verse: 

Az du vest kumen, tsum dokter bay der tir, 
zolst im gebn a vink, azoy vi ikh tsu dir. 
Zolst im gebn a  tuler in der hant. 
Vet er shoyn visn vus mit dir iz genant 

When you come to the doctor’s door,
you should give him a wink, like I give to you.
you should give him a dollar in his hand;
so he will know what embarrased you.

A verse which implies an abortion! But in such a light-hearted song it seems quite incongruous.

The third song - In a kleynem shtibele (In a Small Room) - is sung by Beyle Schaechter-Gottesman (born 1920) and was recorded May 13th 2011 (last week) in the Bronx. She learned this song in one of her afternoon Yiddish classes in Chernovitz, (then Romania) either at the Morgnroit school (Socialist Bundist) or the Yidisher shulfareyn, a Yiddish cultural group, in the 1920s, early 1930s. Basically the same version was collected by the folklorists Shmuel-Zanvil Pipe and his brother Oyzer Pipe in their hometown of Sanok (in yiddish- Sunik), Galicia, then Poland. Dov and Meir Noy published the Pipe brothers collection in Israel (Folklore Research Studies , Vol. 2, Jerusalem 1971),  and a copy of that version is attached with the music. See the footnote to the song by Dov and Meir Noy (p. 326) for other songs with this melody, and the reference to Meir Noy‘s article mentioned above.

In a kleynem shtibele is a worker‘s song, text written by the writer and ethnographer A. Litvin  (pseudonym of Shmuel Hurvits 1863 – 1943) and the complete original text (Di neyterkes) can be found in M. Bassin‘s Antologye: Finf hundert yor yidishe poezye, volume one 258-259, NY 1917.

The fourth song with the same melody is In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). The Freedman Jewish Sound Archive has information on three recordings: a version by David Medoff (1923); Kapelye (the album „Future and Past‟, sung by Michael Alpert); and the German group Aufwind (from the album „Awek di junge jorn‟). We have included a link to the Medoff performance. See Mark Slobin and Richard Spotwood‘s article on Medoff (David Medoff: A Case Study in Interethnic Popular Culture in American Music, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1985), pp. 261-276.

AUDIO RECORDINGS:

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.


Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.


Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.


Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.


TEXTS AND TRANSLATIONS

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Vu zenen mayne vugn un ferd?
Az ikh bin aroysgefurn, hot getsitert himl un erd.
Hant bin ikh urem; shtey ikh ba der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn (up?) fin mir.

Where are my wagon and horse?
When I first drove out, heaven and earth shook.
Now that I am poor, I stand at the door.
So the scoundrels come by to mock me.

Vi iz mayn tsiring vus ikh hob gebrakht fin vin?
Vus mayn vab un kinder zenen gegongen ongetin?
Hant az ikh bin urem, shtey ikh far der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn up (?) fin mir.

Where is the jewelry that I had brought from Vienna?
That was worn by my wife and children.
Now that I am poor, I stand by the door.
So the scoundrels come by to mock me.


Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Yosele mit Blimele zey zitsn af a bank.
Oy vey Blimele, ikh bin azoy krank.
Kh‘hob aza krenk, ikh shem zikh oystsuzugn,
Der dokter hot mir geheysn khasene-hobn.

Yosele and Blimele are sitting on a bench.
Oh dear Blimele, I am so very ill.
I have an illness, I am embarrased to reveal -
The doctor ordered me to get married.

Khasene hobn – es geyt dir nor in deym.
Khasene hobn – ken men glaykh ven (?) me vil aleyn.
Khasene hobn – darf men hubn gelt.
Ken men opfirn a sheyne velt.

Getting married – is all you can think of.
Getting married is easy if you want to do by ourselves.
Getting married – you need money for that,
and then you can have a beautiful world.

Yingelekh un meydelekh hot shoyn nisht keyn moyre.
Khasene hubn – es shteyt dokh in der toyre.
As der shnader shnadt – shnadt er mit der mode
un az der rebe vil a vab, meygn mir avode.

Boys and girls, you no longer have to fear.
Getting married – It says so in the Torah.
When the tailor tailors, he cuts according to the fashion
and if the Rebbe wants a wife, then we may too of course.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

In a kleynem shtibele, bay a langn tish.
Zitsn dortn meydelekh un dreyen mit di fis.
Zey dreyen di mashindelekh fun fri biz nakht
Un azoy vern tutsnvayz hemdelekh gemakht.

In a small room, at a long table,
There sit girls and turn with their feet.
They turn the machines from early to night.
And thus by the dozens, shirts are produced.
Girls, so small, tell me why are you pale?

Meydelekh ir kleninke, zogt vos zent ir blas?
Hemdelekh ir vaysinke, zogt vos zent ir nas?
Meydelekh un hemdelekh, zey reydn nisht keyn vort.
Nor di mashindelekh zey geyen imer fort. 

Shirts so white, tell me why are you wet?
Girls and shirts, they do not speak a word.
But the machines, they keep going forever.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

Transliterated lyrics courtesy of the German klezmer band Aufwind may be found on the Zemerl website by clicking here.

“Ven ikh volt gehot dem keysers oytsres” Performed by Ita Taub

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , on December 7, 2010 by yiddishsong

Notes by Itzik Gottesman

This recording of Ita Taub was done in our dining room in our Bronx home in the 1980s after a meal, as you can hear from the clanging of dishes. For biographical information on Taub see the earlier post on “Oy vey mame.”

Ven ikh volt gehot dem keysers oytsres (If I were to have the Emperor’s Treasures) was written by Mikhl Gordon (1823 – 1890). According to Chana and Joseph Mlotek in their Yiddish-language work Perl fun der yidisher poezye, 1974 (now available in English), this song was originally called “Shlof mayn kind” and included in his first collection printed in 1868.

Mikhl Gordon

The Mloteks also say that Isa Kremer performed the song often and popularized it, though I cannot find a recording of her singing it. The Freedman Jewish Sound Archive lists two recent recordings of the song with the title “Az ikh volt gehat dem keysers oytsres.”

I have not seen Gordon’s work so I am not sure how many verses are in his original but a third verse is included in some recordings and collections such as Z. Kisselgof’s Lider-zamlbuch, Berlin 1914, that concern the father going to hell. That verse adds a little bittersweet humor to the song, and it’s interesting that with a woman singer such as Ita Taub the verse is dropped. As Taub sings it, the song only relates directly to the mother and child relationship.

Taub’s interpretation is truly moving and culminates in that great dramatic last line “Let enter the Tsadik’s mother!”


Ven ikh volt gehot dem keysers oytsres
mit zayn gantser melikhe.
Volt es nit geveyn bay mir nikhe,
vi di bist bay mir nikhe. 

If I were to have the Emperor‘s treasures
and his entire land.
It would not be as pleasing to me,
as you are pleasing to me.

Mayn kind, mayn kroyn
Ven ikh derzey deyekh
Vayst zikh dokh mir oys,
az di gontse velt iz mayn.

My child, my crown.
When I see you
It seems to me
That the whole world is mine.

Shluf mayn kind, shluf mayn kind,
zolst nor leybn un zayn zezint.
Ay-lu -lu -lu, Ay-lu- lu-lu

Sleep may child, sleep my child.
You should only live and be healthy,
Ay-lu-lu.

Ven ikh vel amol darfn
af yener velt geyen,
veln toyern funem gin-eydn
far mir ofn shteyen.

When I will have to
go to the other world,
the gates of Heaven
will stand open for me.

Vayl di mayn kind
vet zayn a frimer un a giter.
Vet me zugn af yener velt -
„Lozst arayn dem tsadiks miter!‟

Because you my child,
will be observant and good,
So in the other world they will say –
„Let enter the Tsaddik‘s mother!‟

Shluf mayn kind, shluf, mayn kind,
zolst nor leybn un zayn gezint,
Ay-lu-lu-lu, Ay-lu-lu-lu

Sleep may child, sleep my child.
You should only live and be healthy,
Ay-lu-lu.



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 86 other followers