Archive for Austria-Hungary

“Bay der fintsterer nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 3, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

A print version of Bay der fintsterer nakht can be found in I. L. Cahan “Shtudyes vegn yidisher folksshafung” YIVO, 1952, NY, in an article given the title for this volume “Peyrushim af 24 lider” that his student at the YIVO institute in Vilna, Shmuel-Zanvil Pipe, had prepared for publication. This article consisted of Cahan’s comments on Yiddish songs that Pipe had collected in his hometown of Sanok [in Yiddish "Sunik/Sonik"], Galicia. Pipe had collected a version of “Bay der fintserer nakht” in 1934 from a singer who said it was sung 30 years earlier. The song is in Cahan, 1952, page 185, and has three verses, rather than two verses and one refrain, as Lifshe Schaechter-Widman (1894-1974) (LSW) sings it.

According to interviews with LSW conducted by Prof. Barbara Kirshenblatt-Gimblett, NYU, in 1972-73, the song was sung by the plagers/plogers (sufferers). The plagers were young Jewish men who were about to be inducted into the Austria-Hungarian army and wandered from town to town, usually in groups, so they would intentionally fail the draft because of their poor health. See my article “Plagers: a folkloristishe shtudye” [Plagers: a folkloristic study], Forverts, January 7th, 2010, page 4, which refers to the literature on plagers in Yiddish.

Lifshe Schaechter-Widman’s Hometown of Zvinyetchke, Bukovina, Ukraine
Photo by Itzik Gottesman, 2010

In this recording of LSW made by Leybl Kahn in New York City in 1954, she clearly sings the song too high in this performance, as can be heard in the last verse.

Bay der fintsterer nakht is unusual textually – it doesn’t fall into the usual categories of men’s songs – not religious, not political, not a work song, not humorous, not nationalist. It’s partly a lament on how miserable life is, and partly a love song; topics we would usually hear in women’s songs.


Bay der fintsterer nakht
lig ikh mir bayshtendik*, oy, un trakht.
zayt ikh bin fin mayn heym avek.
ikh ken shoyn nit kimen keyn kayn tsvek.
Ver se vil nit, dertsapt mir mayn blit.

In the dark night,
I lay constantly, oy, and think,
since I have left my home.
I cannot reach any goal.
Who ever wants can bleed me.

Oy, oy, oy, oy
Vi farbitert iz mir dus harts
Oy, oy, oy, oy
Ver ken den film mayn shmerts.
Derekh ayn imgliklekher libe
Imtsugeyn in di gasn aleyn,
Tsu zayn fin mayn heym fartribn.
Oy elnt bin ikh vi a shteyn.

Oy, oy, oy, oy
How bitter is my heart.
Oy, oy, oy, oy
Who can feel my pain?
Because of an unfortunate love,
I wander the streets alone.
To be driven from my home - 
Oy, lonely am I as a stone.

Mayn mame hot mikh gelozt shtudirn.
Zi hot gevolt az fun mir zol zayn a lat
Fun deym alemen hot zikh gur oysgelozt.
Ikh ti mir blind arimshpatsirn.
Elnt bin ekh, in na venad.

My mother allowed me to study,
She wanted something to become of me 
[lit - she wanted me to become a respectable person]
From all of this, nothing turned out.
Blindly I wander around,
lonely am I and homeless.

Oy, oy, oy, oy
Vi farbitert iz mir mayn harts
Oy, oy, oy, oy
Ver ken den film mayn shmerts?
un derekh a finsterer libe
arimtsugeyn in di gasn aleyn,
Tsu zayn fin mayn heym fartribn.
Oy, elnt bin ikh vi a shteyn.

Oy, oy, oy, oy,
How bitter is my heart
Oy, oy, oy, oy,
Who can feel my pain?
Because of a dark love
to wander in the streets alone.
To be driven from my home - 
Oy lonely am I like a stone.

*bayshtendik – though I am unfamiliar with this word, my mother, Beyle Schaechter-Gottesman (LSW’s daughter), and I assume it means the same as „shtendik‟.

 

“Tayere Toni” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

I have found only one other version of Tayere Toni – in the Pipe collection “Yiddish Folksongs from Galicia” edited by Meir and Dov Noy, Jerusalem, 1971 page 118-119. There the names of the lovers are Bronye and Bernard. From the Pipe version it is clear that the song is a ballad – Bernard does indeed die in the third verse, and in the fourth verse Bronye shoots herself and they are buried together in one grave. A motif much more common in non-Yiddish ballads, rare in Yiddish ones.

From Lifshe Schaechter-Widman’s shorter version, recorded in 1954 in the Bronx by song collector Leybl Kahn, a ballad-story is implied but is left hanging, and I have to wonder did Lifshe not sing the other verses because she did not know them or because they did not appeal to her? Didn’t ring true or Jewish? The fact that she doesn’t repeat any of the lines also implies that we are dealing with a ballad, a story in song; Lifshe was more inclined to repeat lines in lyric love songs than in ballads.

Though the use of German names in Tayere Toni would lead one to believe that the song is relatively new, the beautiful melody sounds very old to me. Her singing, as always, is haunting and so complex given the relative simple melody. By the way, the great folklorist I. L. Cahan (not to be confused with Leybl Kahn) “disqualified” a song that Shmuel Zanvil Pipe had collected because the character’s name in the song was Moritz. “Moritz”, wrote Cahan, could not be part of any folksong.

But today we have to respectfully disagree with Cahan (and I think Pipe wasn’t too happy about his judgement in this case either). Jews in the Galician and Bukovinan territories of the Austro-Hungarian Empire had German names, and were no less “folky” because of it.

Pete Rushefsky adds:

Musically, Tayere Toni reinforces the conversation between Bernard and his beloved Toni with a subtle harmonic interplay in the key of Bb minor.

The first two lines of each stanzas are rendered in Bb minor and harmonized by Bb minor, F major and Bb minor: a simple I Minor – V Major – I Minor progression that effects a light waltz-like melody as Bernard attempts to woo Toni. Harmonically each of Bernard’s two lines stand on their own – there is a simplicity and purity to his love.

Toni’s answers in the stanza’s third and first half of the fourth lines contradict Bernard, and are voiced to resolve (incompletely) on the C of a dominant F major chord. Toni’s response requires the full duration of her two lines to resolve harmonically, and for a moment, a listener tuned to Jewish modal tendencies wonders if she might distance herself further from his sentiments with a full modulation to F-freygish (also known in cantorial literature as “Ahava Raba”, or “altered Phrygian” – F, Gb, A, Bb, C, Db, Eb).

But despite a rapidly ascending then descending movement in the last line that is frequently seen in freygish melodies, Toni does not reach down to the tell-tale subtonic Eb which would confirm F-freygish. Rather, at the end of the stanza, Toni’s cadence resolves back to the tonic Bb. Though there is complexity in her responses and desires, in the end, these two are fated to live and die together.


“Tayere Toni, kim aher tsi mir
Nem dir a beynkl, zets zikh anider lebn mir.”
“Tayerer Bernard, ikh ken nisht zitsn leybn dir.
Di mame vet araynkimen, un vet shrayen af mir”

“Dear Toni come over here to me,
Take a chair, and sit next to me.”
“Dear Bernard, I can’t sit next to you.
My mother will enter and will yell at you.”

“Tayere Toni, ikh ken dikh nisht fardarbn.
Zeyst dekh az ikh halt shoyn baym shtarbn.”
Tayerer Bernard, vest nokh vern gezint.
Tayerer Bernard, di bist mayn tayer kind.”

“Dear Toni, I can’t ruin you.
Can’t you see, that i am dying.”
“Dear Bernard, you will become well,
Dear Bernard, you are my dear child”.

Spoken Dialogue after the song:

LEYBL KAHN: Dos lid hot ir gehert fun vanen?
Where did you hear this song?
LSW: Dos hob ikh gehert in Zvinyetchke.
I heard this in Zvinyetchke.
LK: In der Bukovina.
In Bukovina?
LSW: Yo, di Bukovina.
Yes, Bukovina.
LK: To vi kumen azoyne nemen vi Toni un Bernard?
So where do the name Toni and Bernard come from?
LSW: Bay undz hot men dokh daytshmerish gezingen.
We sang, after all, Germanized Yiddish.
LK: Menshn fleygn hob azoyne nemen.
People used to have such names?
LSW: Ye, avade.
Yes, of course


“Vus tisti du sheyn meydele?” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The ballad “Vus tisti du sheyn meydele?” (“What are You Doing Here Pretty Girl?”) performed in this field recording of Beyle Schaechter-Gottesman (my mother) is another Yiddish variant of the international ballad known generically as “Impossible Tasks.” See the previous Yiddish Song of the Week posting for another Impossible Tasks ballad sung by Josh Waletzky.

Schaechter-Gottesman learned this version in Chernovitz before the second World War from her friend Moyshe (Moshe) Barasch (1920 – 2004), who came from a Bessarabian family. Moshe Barasch later became an internationally known art critic and historian in Israel.

The melody is similar to the song “Hey, di, di / Rik zikh tsi, rik zikh tsi mir /Az du vilst a libe shpiln,/ shpil zhe es mit mir” (still looking for a printed version…).

I recorded my mother singing “Vu tisti du sheyn meydele?” at home in the Bronx in March 2011.



Vus tisti du sheyn meydele?
Vus tisti du baym brinem?
Gey, shoyn gey, un gey shoyn gey,
Fun vanen bist gekimen.

“What are you doing pretty girl?
What are you doing at the well?”
“Go, already, go,
Wherever you came from.”

“Fun vanen kh’bin gekimen,
zolsti mir nisht traybn.
Khap zhe mir a ber fun vald
un lern im oys shraybn.”

“Where I came from,
do not drive me there.
Better catch a bear from the woods
and teach him how to write.”

“A ber fun vald vel ikh dir khapn,
un im oyslernen shraybn.
Makh zhe mir zibn kinder,
a meydl zolsti blaybn.”

“I will catch a bear from the woods,
and teach him how to write.
“Then you should have seven children,
yet a maiden remain.”

“Zibn kinder vel ikh dir makhn
a meydl vel ikh blaybn.
Makh zhe mir zibn vign,
un tsvekes in un laystn.”

“I will have seven children,
and I will remain a maiden”
You should then make me seven cradles,
without nails,  with no wood strips.”

“Zibn vign vel ikh dir makhn,
un tsvekes in un laystn.
Makh zhe mir zibn hemder
un nodl in un zadn.”

“Seven cradles, I will make for you
with no nails, no wood strips.
Make for me seven shirts
without needle, without silk.”

“Zibn hemder vel ikh dir makhn
un nodl in un zadn.
Makh zhe mir aza min leyter
er zol kenen in himl shtaygn.”

“Seven shirts I will make for you
without needle, without silk.
Make for me a ladder
that can reach into the sky.”

“Aza min leyter vel ikh dir makhn
er zol kenen in himl shtaygn.
Ikh a nar in di a tsveyter,
lomir beser shvaygn.”

“Such a ladder I will make for you
that will reach up into the sky.
I, a fool, and you – another one,
So let us both be silent.”



“Mayn lomp vert farloshn” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , on February 15, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This week’s Yiddish Song of the Week is a performance of the opening verse of Mayn lomp vert farloshn (My Lamp is Being Extinguished), a very old death ballad, by Lifshe Schaechter-Widman (LSW). The recording was made as part of the Leybl Kahn recordings of LSW, done in New York City in 1954. Schaechter-Widman was born and raised in Zvinyetchke, Bukovina; for more information on the singer, see previous posts.

The only other recording I know of this ballad is to be found on accompanying DVD to the publication Unser Rebbe, unser Stalin by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic, Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 2008. This important publication consists of the field recordings of the Soviet ethnomusicologists Sofia Magid and, to a lesser degree, of Moishe Beregovski. The transcription of the words to the song (which is fragmentary), the transcribed melody and comments on text and melody can be found on pages 226 – 230. But a fuller textual transcription done by Beregovski or someone in his research team can be found on pages 539-540.

The singers were a blind mother and daughter, Rivke Verbitskeya, 52 and Esther Verbitskeya 25. Both were members of a Soviet worker’s cooperative (ARTEL) for the blind in Shpole, Ukraine, recorded by Beregovski in 1940 in Kiev (let’s call it the “Kiev Variant”). Their performance, singing the melody together with no harmony, is fascinating. It’s not the kind of song one would usually sing as a duet, but considering that they are blind and have probably sung it together many times to accompany their work or pass the time, it is understandable.

A variant is also printed (without music) in Pinkes (S. Niger, ed.) 1912/13, page 410. in the collection of Khaye Fayn from Podbroze, Vilne region (“Podbroze Variant”)

Another variant can be found in Beregovski’s collection and in S. Z. Pipe’s collection (with music!) of Galician folksongs edited by Dov and Meir Noy, Yidishe folkslider fun Galitsye (Volume 2, Folklore Research Center Studies, Jerusalem, 1971). p. 101 and notes on variants p. 29 (“Galicia Variant”).

Pipe’s collected songs always seem to be the closest to LSW’s Yiddish folksongs from Bukovina, and I think one can safely say that central/eastern Galicia and Bukovina could be considered the same territory in terms of folklore (no great surprise really, since they were both Austria-Hungary before the first World War).

So we have the music to three different variants; a rare treat for an old ballad. Musically the Galicia Variant connects the Kiev Variant to the Bukovina one.

Schaechter-Widman sings it slower and more emotionally (as is her traditional style) than the Verbitskeyas in Kiev and slower than is indicated in Pipe’s collection.

But textually speaking, the richest material on this song can be found in Noyekh Prilutski’s 2nd volume of Yidishe folkslider, Warsaw, 1913, pages 26 – 41, with many long variants from Warsaw and other Polish towns – Tomashov, Srotsk. The song, in classic ballad form, is aways a dialogue usually between the dying person and the angel of death.

The line “mayn lomp vert farloshn” or “der lomp vert farloshn” appears in all of them except one, though it doesn’t always start the ballad.

How old is this ballad? As I might have written before, the only way we can judge this is to look at the variants and see where they were recorded, and in this case, the area covered of where the song was performed is very large – from the Vilna area, to Warsaw to Ukraine , Galilcia and Bukovina. So, as regards the ballad’s age I would say early 19th century, late 18th century.



[Please note: the English transliteration follows the dialect of the Yiddish more closely than the Yiddish-alphabet version]

Mayn lomp vert farloshn
un ikh hob keyn gits nokh nit genosn,
un ikh miz shoyn geyn fin der velt.
Ver vet rakhmunes hubn af mayne kleyne kinderlekh?
Un ver vet zey hitn fin der kelt?


My lamp is being extinguished
and I have not yet had any pleasure to derive,
and I must already leave this world.
Who will have pity on my small little children?
Who will protect them from the cold?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 69 other followers