“Kegn gold fun zun” Performed by Chaim Berman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 15, 2014 by yiddishsong

Kegn gold fun zun (Toward the Golden Sunrise)
Performance by Chaim Berman
Recording by Rabbi Victor Reinstein
Commentary by Itzik Gottesman

The words and music for the Soviet-Yiddish song Kegn gold fun zun have been published in Ruth Rubin’s Treasury of Jewish Folksong and Chana and Joseph Mlotek’s Songs of Generations (see below). The words were also included in Sam Liptzin’s collection Zingen mir (1974). Apparently it was a well-known song in the 1930s- 1960s; however, the only recording of the song that we are aware of is on Ruth Rubin’s 1940s 78 rpm recording Ruth Rubin: Jewish and Palestinian Folksongs and among the field recordings in Ruth Rubin’s collection (tape 81) found in YIVO and other archives.

Kegn78-1The composer is unknown, but the text was written by the Soviet Yiddish poet Shloyme Lopatin (Lopate). According to Chaim Beider’s Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband, (pp.194 – 195) Shloyme Lopatin was born in Belinkove, Ukraine in 1907. He settled in a Jewish colony in the Kherson area for several years and became a colonist. In 1929 he came to Odessa to further his studies. He published his first songs in 1928 in the Kharkov Yiddish journal Prolit, and among these first published writings was the poem Ikh, der yidisher muzhik (I, the Jewish Russian Peasant). Beider writes that this poem “immediately became so popular that people began to sing it as if it were a folksong, and it was then included as such in anthologies”. Lopatin died fighting on the Russian front in 1941.

This week’s recording of folksinger Chaim Berman (d. 1973) was made by Rabbi Victor Reinstein in the 1970s. Berman’s words vary from the printed texts in the second verse, where he repeats the first two lines from the first verse.

Kegn gold fun zun

“Zhumen binen” Performed by Chaim Berman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on October 7, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

To help us enjoy a sweet new year, we have a Soviet-Yiddish song about Jewish beekeepers with the wonderful refrain “Makhn honik iz gevorn a yidishe parnose” – “Making honey, has become a way for Jews to make a living”.

beekeepJewish beekeeper at Kibbutz Yad-Mordechai

This song comes from a field recording of the folksinger, Chaim Berman, done by Rabbi Victor Reinstein in the early 1970s. Zhumen binen (Bees are Buzzing) is found in Sam Liptzin’s collection Zingen Mir/ People’s Sing for Peace (1974 edition, page 49 – thanks to singer and collector Leo Summergrad for that information).

We have also added a link to the song performed by Marina Gordon that we found on the Florida Atlantic University Judaica Sound Archives site. There it is called “Honigmakher.” This recording is from the cassette re-release of her Soviet recordings on the Musique Internationale label in Chicago, run by Barry Serota.

From this recording we see that the words are by the author Emmanuel Kazakevitch (1913 – 1962), known for his connection to Birobidzhan. The music was composed by the prolific Soviet Yiddish composer Leyb (Lev) Yampolsky. The song was written for Kazakevich’s play Milkh un honik (1938) and performed by Birobidzhan Goset in 1940. See the book In Search of Milk and Honey by Ber Kotlerman. It is quite possible that the song became known in the US through this Gordon recording, originally a 78 RPM. In the on-line Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive the question is asked whether the song appears in a film on Birobidzhan. This could also explain how it became known in the US.

FotoMarinaGordonMarina Gordon, one of the great post-war Soviet Yiddish singers was born in Minsk in 1917 and died in Brooklyn last December 2013. She was one of the first to sing Yiddish in public performances in the USSR after the Second World War. See Joel Rubin and Rita Otten’s CD on the Wergo label, Shalom Comrade and Gennady Estraikh’s work Yiddish in the Cold War for more information on this period. On Marina Gordon – see Rita Otten’s article – “Ich möchte stolz sein auf die Kunst meines Volkes”: Die jüdische Sängerin Marina Gordon. Neue Zeitschrift für Musik, 2006/04 (July/August). Mainz: Schott: 62-64.

Zhumen Binen 
Words by Emmanuel Kazakevitch
Music: Lev Yampolsky

Zhumen binen, binen zhumen.
Es klingt fun vaytn a garmonik.
Un arum iz vald un blumen,
un di luft iz zis vi honik.

Buzzing bees, Bees are buzzing,
You can hear an accordion afar.
And around are woods and flowers.
And the earth is sweet as honey.

Refrain:
Oy, sara rakhves, keyn eyn-hore,
S’iz di erd mit zaft fargosn
Makhn honik iz gevorn
Shoyn a yidishe parnose.

O what riches, no evil eye.
The earth is soaked with juice.
Making honey has become
A Jewish livelihood.

Shteyen Binshtoki in reyen.
S’iz di nakht azoy levonik.
Zoln zikh di kinder freyen
mit dem lindn zisn honik.

Beehives stand in rows.
The night is all moonlit.
Let the children enjoy themselves
with the gentle sweet honey.

Refrain

Esn gezunt dem honik zisn,
tsvishn felder, velder bloye
vet gedikhter honik flisn,
est gezunt un hot hanoe.

Eat in good health the sweet honey,
among the fields, the blue woods.
Let the thick honey flow,
Eat up and enjoy!

Refrain

zhumen1zhumen2

zhumen3

“Erev yon-kiper af der nakht” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 30, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

A short ballad or a fragment? In just one verse it tells quite a story and I rather think it is a dramatic one verse song in classic ballad form (first a description of the scene, then a dialogue) about a problem we usually think of as a Jewish immigrant’s dilemma. It clearly was an issue in the old country as well. This recording of Lifshe Schaechter-Widman, (b. Zvinyetchke, Bukovina, 1893 – d. New York, 1973) was recorded by Leybl Kahn in the Bronx in 1954.


Erev yoym-kiper af der nakht
iz geshtanen a gevelb afgemakht.
Hot men gefregt vus tisti rushe
Im yon-kiper aza groyse zind?
S’i nishkushe, s’i nishkushe
Ikh darf farnern vayb un kind.

Yom Kippur evening
a store stood open.
So they asked – “What are you doing wicked one?
Such a sin on Yom Kippur!”
“It’s not so bad, not so bad –
I have a wife and child I must feed!’
yonkiper

Arye-Leibush Laish’s Backwards March Nigun

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 22, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This week for the first time we present a nigun with no words instead of a Yiddish song. The nigun and the custom connected to it was learned from the singer and writer Arye-Leibush Laish (אריה ליש, also spelled “Arie Leibisch Laisch”) and became the basis for the annual backwards march tradition at Klezkanada on the eve of the sabbath.

LaishArye-Leibush Laish

Laish’s original field recording 1998, Bnei Brak, Israel:

Klezkanada Backwards March 2011 (one of many clips on YouTube):

Laish was born in 1929 in Stanisesti, in the Bacau district of Romania, and attended kheyder and talmud toyre. During the Second World War he worked in hard labor camp for the Germans. After the war he acted in the Romanian Yiddish theater before immigrating to Israel in 1963. He has written several autobiographical works in Hebrew as well as plays and scenes in Yiddish. He recorded an album of the songs of Zelig Barditchver (“Freyen zikh iz gut”), and has been featured in documentaries on Yiddish culture, including one on Itzik Manger directed by Radu Gabrea “Itzik Manger” 2005). He lives in Bnei-Brak, Israel.

I recorded Arye Laish singing Yiddish songs in his apartment in Bnai-Brak in 1998 and he told me about a rare custom from Stanisesti,

The Jews of the shtetl would gather at the river where the Friday night sun was setting and the Sabbath would arrive. Walking backwards so as not to dishonor the Sabbath, the entire community accompanied by two or three local Jewish musicians sang and played this nigun until they reached the shul where they left the instruments, and began the Sabbath prayers.

In 2001 the theater director, writer and performer Jenny Romaine led a theater workshop that summer at Klezkanada on the theme – “How do Jews Walk?”, and upon hearing about this custom and nigun she introduced them into the Klezkanada program preceding dinner Friday night. Frank London transcribed the music and taught the nigun (parts A and B) to the music classes, asking them to prepare the melody. Here is Jenny Romaine discussing the Backwards March recorded by the Yiddish Book Center:

Since then, Arye Laish’s Staniseti nigun and backwards march have been integrated into the Klezkanada program by the entire community.

The spoken parts of Laish in the original recording are:

Un dos khazert zikh iber di gants tsayt. Farshteyt zikh mit variatsyes.” [And this repeats the whole time. Of course with variations.}

Me kert zikh um tsu bidibidmmm…” [Then you return to the bidibum, bidibum, bidimbum...]

A mol hert men stam ge__(?)hay! hay! hay! hay!” [Every now and then you could hear - hay! hay! hay!]

laish yiddish

“Zingen a lid iz a mekhaye” Performed by Chaim Berman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 15, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This weeks’ Yiddish Song of the Week, “Zingen a lid iz a mekhaye” (“To Sing a Song is a Joy”) by Chaim Berman (d. 1973) was recorded by Rabbi Victor Reinstein, now of Boston, in late 1960s, early 1970s. Rabbi Reinstein writes:

Chaim Berman, ‘Hymie,’ was short and of slight and wiry build. Born and raised to early adulthood in Proskurov in the Ukraine, he lived most of his life in Brighton Beach in Brooklyn, New York. His eyes twinkled with life, and there was almost always an impish smile on his lips. Hymie was a Jewish type that is no more. He was a self-described atheist and a card-carrying communist, a worker and an organizer in the ladies’ handbag industry, who in one moment would quote from Lenin or Marx and in the next, from Sholom Aleichem or Yud Lamed Peretz.

chaim berman

Steeped in Jewish tradition, he exuded Yiddishkeit from every pore of his being. Bridging the worlds and times of his life, he would put on a yarmulke and lead the Pesach seder with a profound and poignant depth of feeling. Hymie loved to sing and would perform for family and friends ‘in der heym,’ and to larger audiences at Yiddish summer camps. He was a man in whose veins coursed both joy and sadness, a reflection of the realities of his life, of Jewish history, of human reality. He worked and sang from the depths of his being to help bring a better world for all.

Certainly the first song we have chosen from the recordings of Hymie Berman for the Yiddish Song of the Week reflects that last sentiment – singing for a better world.

The melody is well-known:  it is used for the Yiddish song to honor guests “Lomir ___bagrisn” and for the Purim nign “Utsu eytsa” (עצו עצה, “Take counsel together”, Isaiah 8:10), which is attributed to the Chabad/Slonim tradition (thanks to Hankus Netsky and Steven Greenman for this information).

From my mother, who belonged briefly to the leftist Zionist youth group Hashomer Hatsair, I know a one-verse song with the same melody from Chernovitz, circa 1930s:

Lebn zol Bistritski mit zayn hora.       
Lebn zol Bistritski mit zayn hora.       
Nisht keyn rekhter, nisht keyn linker, nor a Mizrakhist a flinker.
Zol lebn Bistritski mit zayn hora. 

Long live Bistritski and his hora.
Long live Bistritski and his hora
Not a right-winger, not a left-winger, but a clever Mizrakhist
Long live Bistritski and his hora

Other field recordings in the Israeli National Sound Archives (NSA) in Jerusalem confirm that this was a ditty from the East European Hashomer Hatzair movement (NSA call #Y/05890,  #Y/05898 – I was not able to listen to the NSA recordings to hear the lyrics in these versions).

In the Kremenits Yizkor book (1965) [Kremenits is in the Volin/Volhynia region] page 152, there is a description of the end of a Zionist youth meeting which actually connects the ditty to the dance hora, here written hoyre: (my translation from the Yiddish)

Finally someone yells out – ‘Enough of this chattering’ or ‘Leave the academy alone’. At that point someone would start singing “Lebn zol Bistritski and his hoyra” [!]. It seemed that this is what the gang was waiting for and everyone stood up, hands and shoulders interlocking and the circle got bigger and bigger. And so we danced a hoyra till the break of day. We danced so long that some people started to faint away.

Someone more familiar with Zionist history please clarify. Are they singing about the Hebrew writer, editor Nathan Bistritsky?

Please see the comments below for a number of additional points on the melody.

Zingen a lid iz a mekhaye
sung by Chaim Berman
Words by H. Goldberg

Zingen a lid iz a mekhaye
Zingen a lid iz a mekhaye
Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter
A folk vos zingt geyt keyn mol unter.
Zingen a lid iz a mekhaye.

To sing a song is a joy.
To sing a song is a joy.
So sing brother, sing with cheer
A people that sings never dies.
To sing a song is a joy.

A nign – an olter [alter] tsu a nayer.
Zingen – vet ir filn frayer.
Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter
A folk vos zingt geyt keyn mol unter.
Zingen a lid iz a mekhaye.

A melody – an old one or a new one.
Sing and you’ll feel more free.
So sing brother, sing with cheer,
A people that sings never dies.
To sing a song is a joy.

Hostu fardrus tsi hostu dayges?
Oder bistu kholile broyges?
Oy zingt zhe brider, zingt zhe munter
A folk vos zingt geyt keyn mol unter.
Zingen a lid iz a mekhaye.

Do you have regrets? Or have worries?
Or God forbid angry at someone?
So sing brother, sing with cheer
A people that sings never dies.
To sing a song is a joy.

zinen a lid

“Rosh-yeshivenik” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on August 12, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

This week’s Yiddish Song of the Week, Rosh-yeshivenik, is sung by Lifshe Schaechter-Widman, from Zvinyetchke, Bukovina. She was recorded by Leybl Kahn in 1954 in the Bronx.

It is a song to pass the time, using the alef-beys (Yiddish alphabet), as its structure. The first son’s name “Avreml” starts with an alef, the second son’s name “Burekhl” with a beys, the third son’s name “Getsl” with a gimel and so on. In other versions, after the naming of ten sons, ten daughters are then named. 

In Folklor-lider, Volume Two, edited by Z. Skudutski (Moscow, 1936) pages 374-375, we have a Yiddish song text with no melody on a similar theme:

Yisgadal veyisgadash shmey rabo, [opening of the kaddish prayer]
Vos amol iz geven iz haynt nishto. [What was is no more]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Amol iz geven a yid a oysher, [Once there was a rich man]
iz er geven a kaptsen a groyser,  [who was very poor]
Taytidl, didl, didl, didl, didl, didl, day.

Hot er gehat tsen tekhter  [He had 10 daughters]
Di ershte hot geheysn Osenyu [The first letter is an alef]
Di tsveyte hot geheysn Beylenyu [The first letter is a beys]

This is followed by a similar Ukrainian song text.

I have only heard the word “Rosh-yeshivenik” in this song. The usual word is just “Rosh-yeshive” (director of a yeshiva, or religious school for boy) and I have to wonder whether in an earlier version it was not “Yeshuvnik”, a simple village Jew who was often made fun of.

What I enjoy about LSW’s singing here is how the “oy” ornamentation, of which she is the master, is used for a humorous effect. In a way, she is parodying her own singing style: the words are bringing us only good news, but the “oys” and “oy veys” are comically telling us the opposite.

Der rosh-yeshivenik
S’iz a mul iz geven a rosh-yeshivenik.
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy, oy, a rosh-yeshivenik,
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Once there was a Rosh-yeshivenik [Director of a Yeshiva]
Oy, oy, a Rosh-yeshivenik
Oy, oy,  a rosh-yeshivenek
Oy vey, oy vey, a rosh-yeshivenik.

Der rosh-yeshivenik hot tsu mazel khasene gehat.
Oy, oy,  khasene gehat.
Oy, oy khasene gehat.
Oy vey, oy vey, khasene gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, got married
Oy, oy got married.
Oy, oy, got married.
Oy vey, oy vey, got married.


Der rosh-yeshivenik hot tsu mazl kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy, oy, kindelekh gehat.
Oy vey, oy vey, kindelekh gehat.

The rosh-yeshivenik, with good fortune, had chidren.
Oy, oy, had children.
Oy, oy had children
Oy vey, oy vey had children

Dos ershte hot geheysn Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy, oy, Avreymele.
Oy vey, oy vey, Avreymele.

The first one was called Avreymele.
Oy, oy Avreymele,
Oy, oy Avreymele,
Oy vey, Oy vey Avreymele.

Dos tsveyte hot geheysn Burekhl.
Oy, oy Burekhl.
Oy, oy, Burekhl
Oy vey, Oy vey, Burekhl.

The second one was called Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy, oy Burekhl,
Oy vey, Oy vey Burekhl.

Dos drite hot geheysn Getsele.
Oy, oy, Getsele
Oy, oy, Getsele
Oy vey, oy vey Getsele.

The third one was called Getsele.
Oy, oy Geltsele.
Oy, oy Getsele
Oy vey, Oy vey Getsele.

roshyeshiva1roshyeshiva2

Shmad Ballads Performed by Zelda Roif and Libe Manuel

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on April 14, 2014 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

When ballads have been presented on the Yiddish Song of the Week we have sometimes emphasized the parallels with other international ballads. This week we present a ballad type that is not to be found internationally, certainly not in the Anglo-British-American tradition – a ballad that describes the conversion of a child to the Christian faith; a shmad-ballad. The verb shmadn in Yiddish means to convert to Christianity.

This week’s entry has two versions of the same shmad-ballad. There are a number of others and judging by the geographic spread of the singers, we could conclude that it is at least as old as the 19th century.

1) The first version Zitst di mome (As Mother is Sitting) comes to us courtesy of the AHEYM (Archives of Historical and Ethnographic Yiddish Memoirs) project at the University of Indiana in Bloomington. This project has been directed by professors Dov-Ber Kerler and Jeff Weidlinger. Special thanks to AHEYM project manager Anya Quilitzch who prepared the video clip.

The singer Zelda Roif  of Kishinev (Chișinău), Moldova, sings in her Bessarabian dialect, marked especially by her toto-mome-loshn. Tate (father) in her dialect becomes tote, mame becomes mome and geshmadt becomes geshmodt (converted). Her version has a distinctly Romanian flavor since the daughter Sonyele falls in love with a shepherd (cioban).

In classic ballad form, the first few verses set the action then turn into a dialogue between mother and daughter, in which the mother tries to convince her daughter not to convert. The mother fails and the last two lines spoken by the daughter – “I can’t stand the Jewish faith” is quite a powerful (unhappy) ending.

2) The second ballad Bentsik der shoykhet (Bentsik the Ritual Slaughterer) is sung by Lillian Manuel of Suchowola in northeast Poland, and the recording and comments were provided by her grandson, the Yiddish linguist Dovid Braun.

By comparing the two ballads we see the similar dialogue structure though in different settings. The ending of Bentsik der shoykhet is also quite shocking.

The Yiddish shmad-ballad song type deserves a longer analysis than is possible here. Among other versions collected is one in Sofia Magid’s work printed in “Unser Rebbe, unser Stalin” edited by Elvira Grozinger and Susi Hudak-Lazic (Harrasowitz Verlag, Wiesbaden, 2008) – “Rokhele” (pages 288-289) recorded in Volyn, 1928. The Magid version is a variant of the two presented today and recounts how Rokhele ran away with the priest’s son. In the longer text provided (page 555) a similar dialogue between parent and daughter can be found. A recording of the song is included in the DVD that comes with the volume.

Please find Yiddish texts at the end of this posting.

ZITST DI MAME (Performed by Zelda Roif, Kishinev, Moldova)


Zitst di mame un
arbet a zok.
Kimt men ir zogn,
az ir tokhter Sonyele hot zikh geshmodt.


Mother is sitting and
mending a sock,
when they come to tell her
that her Sonyele has converted.

Loyft zi zi zikhn,
tsvishn ole shkheynim.
In ir tokhter Sonyele
iz nishtu bay keynem.

So she runs to search her
among all the neighbors.
And her daughter Sonyele
is not found by anyone.

Loyft zi zi zikhn
tsi tshubanes tir.
In ir tokhter Sonyele
shteynt akeygn ir.

So she runs to look for her
at the door of the shepherd.
And her daughter Sonyele
is standing across from her.

Sonyele, Sonyele
kim tsu mir aheym.
Ikh vel dir gibn
vus di vi’st aleyn.

Sonyele, Sonyele
Come home to me.
I will give you
whatever you want.

Ikh vel dir gibn
kleyder un dan..
in a yidish yingele
far ayn man.

I will give you
clothes and then..
and a Jewish boy
for a husband.

Bay mir bisti ‘gan
mit shikh un kaloshn.
Vest khasene hobm far tshuban (In Romanian= cioban)
vesti oysgeyn far a groshn.

At my place you wore
shoes and boots.
If you marry the shepherd
you will die for a penny.

Bay mir bisti ‘gan
mit a vas, zadn kleyd.
Vest khasene hobn far Tshuban
vesti vashn yidish greyt.

With me, you wore
a white, silk dress.
If you marry the shepherd
you will wash Jewish laundry.

[Spoken]
Hot zi geentfert der miter:
She answered her mother:

Trabt avek man miter
ikh ken zi nisht ladn.
Di yidishe nemune
Ikh ken zi nisht farladn.

Drive away my mother,
I can’t stand her.
The Jewish faith
I can’t stand it.

BENTSIK DER SHOYKHET (sung by Lillian Manuel, known in her shtetl Suchowola, NE Poland, as “Libe Yankl dem shvartsns”, to her grandson David / Dovid Braun, in the Workmen’s Circle Home for the Aged, Bronx, NY, ca. 1988)  *see comments by David/Dovid Braun at the end of this translation.

Bentsik der shoykhet mitn zaydenem khalat;
Feygele zayn tokhter hot zikh opgeshmadt.

Bentsik the [kosher] slaughterer with his silken robe;
Feygele his daughter has converted to Christianity.

Bentsik der shoykhet shpant ayn ferd-un-vogn
kedey er zol kenen zayn Feygelen deryogn.

Bentsik the slaughterer hitched up his horse and wagon,
So that he could catch up to his Feygele.

Bentsik der shoykhet geyt arayn in a kvartir.
Gefunen hot er Feygelen bam kloyster fun tir [in kloyster bam tir].

Bentsik the slaughterer goes into an inn.
What he’s found is Feygele in church by the door.

“Kum aher mayn tokhter, kum tsu mir aheym.
Ikh vel dir gebn vos du vilst aleyn.”

“Come here my daughter, come home to me.
I will give you whatever you want.

Ikh vel dir gebn gelt un nadan
un tsu dertsu a sheynem yungn-man.”

I will give you money and dowry
and on top of that a handsome young man.”

Bentsik der shoykhet, er falt tsu di fis
un im af tselokhes dem sheygets a kish.

Bentsik the slaughterer, he falls to their feet
and to spite him, [she gives] the gentile boy a kiss.

Bentsik der shoykhet, er falt tsu di tishn [griber]
un im af tselokhes tseylemt zi zikh iber.

Bentsik the slaughterer falls to the tables [graves, pits],
and to spite him she crosses herself.

Feygele iz gegangen in zaydene zokn.
Az zi vet peygern vet klingen di glokn.

Feygele was wearing silken socks/stockings.
When she croaks, the [church] bells will ring.

Af morgn bay tog:   a yomer, a klog!
Bentsik der shoykhet iz geshtorbn in mitn tog.

The next afternoon:   alas and alack!
Bentsik the slaughterer died in the middle of the day.

Notes by David Braun:

In the Yiddish original, I have placed in square brackets [ ] a few words Mrs. Manuel sang on an occasion a few years earlier when in better health and with a yet crisper memory. It is clear how those words make better sense and/or form a more satisfactory rhyme. Also, the final two stanzas were reversed in that earlier rendition, which makes more sense: walking neither with shoes nor barefoot but in socks or stockings is a sign of mourning. So first her father Bentsik has died, then she has donned traditional Jewish mourning garb, and finally we are warned that when the end comes for her, the apostate, mourning will be signaled by church bells.

After first becoming acquainted with this song in her repertoire, I compared her version to others in the folkloristic literature and discovered that in some, the gentile youth who is the object of Feygele’s romantic interest is named. With that information, I jogged her memory and ended up eliciting this additional stanza that she doesn’t sing on the recording – it clearly belongs after the stanza following Bentsik’s promise of dowry and all other good things. Feygele insists:

Kh’vil nit kayne kleyder, kh’vil nit kayn nadan.
Aleksandern hob ikh lib un er vet zayn mayn man.

‘I don’t want any clothes, I don’t want any dowry.
Alexander is who I love and he will be my husband.’

With this stanza, we’re enlightened as to what’s behind Feygele’s conversion from yiddishkayt, and religious philosophy doesn’t seem to be the motivating factor.
zitstdimome

zitztdimome2

 

bentzishokhet

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 98 other followers