“Sha, shtil nisht gezorgt” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on January 22, 2012 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

This is among the more well-known songs that have been posted on the Yiddish Song of the Week, but I have included it more because of Tsunye Rymer‘s heartfelt singing (as usual!), than the song itself. He was in his 80s by the time of this recording, but how he expresses the “ay-ay-ays” is a lesson in Yiddish (male) folksinging style.

This was recorded in our dining room in the early 1980s, I would guess when Rymer came over Friday night after dinner, as he often did. My mother, Beyle Schaechter-Gottesman is the woman‘s voice, and I hear my father, sister and uncle Mordkhe Schaechter there too.

According to Bob Freedman‘s database of recorded songs, particularly of LPs, only Ben Bonus and the Salomon Klezmorim have recorded the song, but it has been quite popular. You can find it with words and music in Chana and Joseph Mlotek‘s collection Pearls of Yiddish Song page 146, 147. Also printed in the earlier collections of Anna Shomer Rothenberg 1928, and Gelbart 1938.

As for the performance here: The line is usually sung „nishto keyn matses, nishto keyn vayn‟ since it‘s referring to Passover, so singing „broyt‟ – bread – is a mistake, I will leave to the Yiddish linguists among you to discuss Rymer‘s „hypercorrective‟ pronunciation of „shavous‟ and „sukes‟.

The printed versions all have „Ober khsidim‟ [Hasidim] zenen mir‟ not, as is sung here, „ober yidn zenen mir‟. Since they‘re traveling to the rebbe, Hasidim is the more obvious choice, but in our family we always sang „yidn‟. Listening to this performance, it seems that the version known by the audience sometimes overwhelms Rymer‘s version and he just adapts to our words.


Un az ez kumt der yontif peysekh
vider af s‘nay
nishto keyn broyt iz, nishto keyn vayn,
Ay,ay, ay, ay! ay, ay, ay, ay!
Sha, shtil un nisht gezorgt,
Got in himl iz a futer,
du gelien, du geborgt,
Ikh hob shoyn alts un puter.
Hay, hay, hay, hay, hay!
Vus mir zenen, zenen mir, ober yidn zenen mir,
un tsim rebn furn mir, undzer gantsn lebn.

And when the holiday Passover arrives,
once more anew:
there‘s no bread, no wine,
Ay,ay, ay ay! Ay, ay, ay ay!
Sha! Quiet! Don‘t you worry,
God in heaven is our father.
Here and there we borrow a little,
I have everything and that‘s all we need.
Hay, hay, hay, hay, hay!
What we are – we are,
But Jews are what we are
And to our Rebbe we travel
our whole life.

Un az s‘kumt der yontif shvues,
vider af s‘nay.
Nito keyn milikhiks, nito keyn grins,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay,ay!
Sha shtil……

And when the holiday Shavous arrives -
Once more anew.
There‘s no dairy, no vegetables,
Ay, ay ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha…..

Un az s‘kumt der yontif sukes,
Vider af s‘nay.
Nito keyn esrig, nito keyn liliv,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay ay!
Sha sthil……

And when the holiday Sukes comes -
Once more anew.
There‘s no esrog, there‘s no lulav,
Ay, ay, ay, ay! Ay, ay, ay, ay!
Sha….


“Tayere Toni” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on December 16, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

I have found only one other version of Tayere Toni – in the Pipe collection “Yiddish Folksongs from Galicia” edited by Meir and Dov Noy, Jerusalem, 1971 page 118-119. There the names of the lovers are Bronye and Bernard. From the Pipe version it is clear that the song is a ballad – Bernard does indeed die in the third verse, and in the fourth verse Bronye shoots herself and they are buried together in one grave. A motif much more common in non-Yiddish ballads, rare in Yiddish ones.

From Lifshe Schaechter-Widman’s shorter version, recorded in 1954 in the Bronx by song collector Leybl Kahn, a ballad-story is implied but is left hanging, and I have to wonder did Lifshe not sing the other verses because she did not know them or because they did not appeal to her? Didn’t ring true or Jewish? The fact that she doesn’t repeat any of the lines also implies that we are dealing with a ballad, a story in song; Lifshe was more inclined to repeat lines in lyric love songs than in ballads.

Though the use of German names in Tayere Toni would lead one to believe that the song is relatively new, the beautiful melody sounds very old to me. Her singing, as always, is haunting and so complex given the relative simple melody. By the way, the great folklorist I. L. Cahan (not to be confused with Leybl Kahn) “disqualified” a song that Shmuel Zanvil Pipe had collected because the character’s name in the song was Moritz. “Moritz”, wrote Cahan, could not be part of any folksong.

But today we have to respectfully disagree with Cahan (and I think Pipe wasn’t too happy about his judgement in this case either). Jews in the Galician and Bukovinan territories of the Austro-Hungarian Empire had German names, and were no less “folky” because of it.

Pete Rushefsky adds:

Musically, Tayere Toni reinforces the conversation between Bernard and his beloved Toni with a subtle harmonic interplay in the key of Bb minor.

The first two lines of each stanzas are rendered in Bb minor and harmonized by Bb minor, F major and Bb minor: a simple I Minor – V Major – I Minor progression that effects a light waltz-like melody as Bernard attempts to woo Toni. Harmonically each of Bernard’s two lines stand on their own – there is a simplicity and purity to his love.

Toni’s answers in the stanza’s third and first half of the fourth lines contradict Bernard, and are voiced to resolve (incompletely) on the C of a dominant F major chord. Toni’s response requires the full duration of her two lines to resolve harmonically, and for a moment, a listener tuned to Jewish modal tendencies wonders if she might distance herself further from his sentiments with a full modulation to F-freygish (also known in cantorial literature as “Ahava Raba”, or “altered Phrygian” – F, Gb, A, Bb, C, Db, Eb).

But despite a rapidly ascending then descending movement in the last line that is frequently seen in freygish melodies, Toni does not reach down to the tell-tale subtonic Eb which would confirm F-freygish. Rather, at the end of the stanza, Toni’s cadence resolves back to the tonic Bb. Though there is complexity in her responses and desires, in the end, these two are fated to live and die together.

“Tayere Toni, kim aher tsi mir
Nem dir a beynkl, zets zikh anider lebn mir.”
“Tayerer Bernard, ikh ken nisht zitsn leybn dir.
Di mame vet araynkimen, un vet shrayen af mir”

“Dear Toni come over here to me,
Take a chair, and sit next to me.”
“Dear Bernard, I can’t sit next to you.
My mother will enter and will yell at you.”

“Tayere Toni, ikh ken dikh nisht fardarbn.
Zeyst dekh az ikh halt shoyn baym shtarbn.”
Tayerer Bernard, vest nokh vern gezint.
Tayerer Bernard, di bist mayn tayer kind.”

“Dear Toni, I can’t ruin you.
Can’t you see, that i am dying.”
“Dear Bernard, you will become well,
Dear Bernard, you are my dear child”.

Spoken Dialogue after the song:

LEYBL KAHN: Dos lid hot ir gehert fun vanen?
Where did you hear this song?
LSW: Dos hob ikh gehert in Zvinyetchke.
I heard this in Zvinyetchke.
LK: In der Bukovina.
In Bukovina?
LSW: Yo, di Bukovina.
Yes, Bukovina.
LK: To vi kumen azoyne nemen vi Toni un Bernard?
So where do the name Toni and Bernard come from?
LSW: Bay undz hot men dokh daytshmerish gezingen.
We sang, after all, Germanized Yiddish.
LK: Menshn fleygn hob azoyne nemen.
People used to have such names?
LSW: Ye, avade.
Yes, of course


“Pey luhem” Performed by Mordkhe Bauman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on November 28, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottemsman

Mordkhe Bauman’s performance of the song Pey luhem (“They Have Mouths”) was recorded in the Bronx by Beyle Schaechter-Gottesman in the 1980s. The song is also called “Atsabeyhem kesef vezohev” (“Their Idols are Silver and Gold”) and a printed version, very similar to Bauman‘s can be found in Folks-gezangen loytn nusekh fun Chaim Kotylansky Los Angeles 1944, pages 56-57. There are several 78s of Kotylansky singing but not this song (see Richard K. Spottswood’s Ethnic Music on Records, Volume 3).

A different version on Youtube can now be viewed, performed by Dovid Vider, recorded as part of Indiana University’s Aheym Project, in Kolomey, Ukraine, May 2003.

Eventually, I will post another version I recorded with a different melody by Itzik Zucker from the region of Volhinya. He told me that the song was performed on the holiday of Simkhes-toyre, and Kotylansky comments that „The Chassidim sing it on every holiday, whenever „Hallel‟ is sung.‟ There is a tradition to sing songs that ridicule the non-Jews on Simkhes-toyre, and this is one of the more popular ones.

The song takes words from the Hallel prayer, which is in turn based on Psalm 115, and translates the lines into Yiddish to comic effect. In Bauman‘s version, Polish words are often humorously used to describe the body parts of the non-Jewish gods. For example: the Polish word for blind person to refer to blind eyes „szlepez‟; the Polish word for ears „uchos‟ to refer to their deaf ears.

Thanks to Prof. Dov-Ber Kerler who sent me a link to a great discussion list in Yiddish that discusses various amazing versions of this song (for example: „their gods have a throat like a giraffe‟). Scroll down and read the whole discussion!

One important word in Bauman‘s version remains unclear to me. Kharboyne seems to indicate Harbonah of the Megillah. Why he is referred to in this context – the idol of the non-Jews – is unclear. David Braun believes it is because Kharboyne/Harbonah is a eunuch and therefore impotent.

In the list-serve discussion, one version uses Pondrik (a nickname for Jesus) instead and of course this makes more sense to me. Any opinions on this would be helpful.

Thanks to Michael Alpert for helping with the Polish words.


Pey luhem veloy yedaberu
A piskatsh ot er un er ken nisht redn.
Okh un vey iz tsu zey!
A shtime Kharboyne hobn zey.
A piskatsh ot er, un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have mouths but cannot speak‟ (Hebrew)
A foul mouth (piskacz=Polish) he has and cannot speak.
Woe is to them!
A mute Kharboyne they have.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Eynayim luhem, veloy yiru
Shlepes hot un er ken nisht zeyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A blinde Khorboyne hobn zey,
Shlepes ot er, un er zeyt nisht.
A piskatsh ot er, un er redt nisht.
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khufets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have eyes but cannot see‟ (Hebrew)
Blind eyes (szlepes = Polish) he has and cannot see.
Woe is to them!
A blind Kharboyne they have.
Blind eyes he has but cannot see,
A foul mouth he has but cannot speak,
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Oznayim luhem, veloy yishmau
Ukhes ot er un er ken nisht hern.
Okh un vey iz tsu zey
A toybe Kharboyne hobn zey.
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have ears but cannot hear‟ (Hebrew)
Ears (uchos = Polish) he has but cannot hear.
Woe is to them!
A deaf Kharboyne they have.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see,
A foul mouth he has and cannot speak
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Af luhem veloy yerikhun
a nonye ot er un er ken nisht shmekhn
okh un vey iz tsu zey
a farshtopte Kharboyne hobn zey.
A nonye ot er, un er shmekt nisht
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have a nose but cannot smell‟ (Hebrew)
A funny nose/shnoz (nonye) he‘s got, but cannot smell.
Woe is to them!
A stuffed up Kharboyne they have.
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Yedeyhem veloy yemishun
Lapes ot un er ken nisht tapn
okh un vey iz tsu zey
a kalikevate Kharboyne hobn zey
Lapes ot er un er tapt nsiht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
ober indzer got in himl.
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„Hands he has, but cannot touch‟ (Hebrew)
Paws he has, but cannot touch.
Woe is to them!
A crippled Kharboyne they have.
Paws he has but cannot touch
A shnoz he has, but cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.

Ragleyhem veloy yehaleykhu
lopetes ot er un er ken nisht geyn.
Okh un vey iz tsu zey,
A lume Kharboyne hobn zey.
Lopetes ot er un er geyt nisht
Lapes ot er un er tapt nisht,
A nonye ot er un er shmekt nisht,
Ukhes ot er un hert nisht,
shlepes ot er un er zeyt nisht
a piskatsh ot er un er redt nisht
Ober eleheynu shebashomayim,
[ober indzer got in himl.]
Kol asher khofets usu, usu
Vus er vil tit er, tit er.
Vus er vil, tit er, veymen er vil, gibt er.
Vus er vil tit er, veymen er vil, gibt er.

„They have feet but cannot walk‟ (Hebrew)
Funny legs (literally = shovels) he has and cannot walk.
Woe is to them!
A lame Kharboyne they have.
Shovels he has and cannot walk,,
Paws he has and cannot touch
A shnoz he has, and cannot smell.
Ears he has and cannot hear,
Blind eyes he has and cannot see.
A foul mouth he has and cannot speak.
But our God in heaven (Hebrew)
But our God in heaven
Can do whatever he wills (Hebrew)
Whatever he wants, he does,
Whomever he wants – he gives.




“Drayfusl mayn kind” Performed by Lifshe Schaechter-Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , on October 3, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The song Drayfusl mayn kind is a rare Yiddish song about the „Dreyfus Affair‟: the trial and tribulations of Captain Alfred Dreyfus in France, convicted of treason in 1894.


Captain Alfred Dreyfus

I remember, from a taped interview, that the singer Lifshe Schaechter-Widman (LSW) learned this song from a street singer/organ grinder in her home town of Zvinyetchke, Bukovina. Perhaps this explains why she sings the song at a faster pace than she usually does with the other songs in her repertory.

The song is a little gem, for though the song comments on a current event of the times, it is not a broadside by any means, but a lullaby, transforming Captain Dreyfus into a child in the crib. He comes to represent all vulnerable Jewish children, and by extension the entire suffering Jewish people.


In mayne oyern tit mir klingen,
Hay-da lu lu lu
Vus mayn mame fleyg mir zingen
bay mayn vigele.

In my ears it still rings,
Ay- li lu lu lu
What my mother used to sing me,
At my crib.

Hay-li- la-lu la,
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.
Hob kayn moyre Dreyfusl mayn kind,
Farges nisht az di bist a yidele.

Hay¨ de la lu¨ lu
The whole world is singing this song.
Fear not my dear Dreyfus,
Don‘t forget that you are a Jew.

Vus in Frankraykh hot (itst?) pasirt
Veyst a yeder gants git.
Men hot farurteylt kapitan Drayfus
Nor derfar vayl er iz a yid.

What happened in France
Everyone knows too well.
Captain Dreyfus was convicted,
Only because he is a Jew.

Hay-li-la-li-la
Di gantse velt zingt‘ekh dos lidele.
Hob keyn moyre Drayfusl mayn kind,
Farges nisht az du bist a yidele.

Hay-li-la-lu-la
The whole world is singing this song.
Fear not Dreyfus my child,
Don‘t forget that you are a Jew.


“Lekoved yontef, lekoved Shabes” Performed by Zinaida Lyovina and Dasya Khrapunskaya

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on September 22, 2011 by yiddishsong

Commentary by Dmitri Slepovitch

Nina Stepanskaya (1954–2007) and I recorded Lekoved yontef, lekoved Shabes (“שבת לכבֿד , טאָב-יום לכבֿוד “, In Honor of the Holiday, In Honor of Shabes) in Pinsk in June, 2005 from two sisters, Zinaida Lyovina (b.1928) and Dasya Khrapunskaya (b. 1931), both born in Turov, Zhytkavichy region (rayon), Gomel oblast, 169 km east of Pinsk. Lekoved yontef, lekoved Shabes is a variant of Gabe, vos vil der rebbe, which has been featured previously in the Yiddish Song of the Week.

The father of the sisters (they were four siblings) became their first source for learning the Yiddish songs. Not to a lesser extent he became a source of their inspiration as they created their own songs, translated several Russian songs into Yiddish and composed new verses for popular Yiddish songs. Zinaida and Dasya told us that the father would never take them with him to the synagogue, but he sang at home, infusing the Passover seder and other home ceremonies with the delicious taste of rare and beautiful Jewish songs.

One of their father’s songs is Lekoved yontef, lekoved Shabes (In Honor of the Holiday, In Honor of Shabes). It is a quite typical dialog song between a rebbe (Hasidic sect leader) and a gabe (gabbai, synagogue assistant) known in several melodic versions (e.g., the one in the Hazamir choir repertoire published in Copenhagen in 1937).

The rhythmical structure of this song brings together a free time recitative in the verse and the clear 6/8 time in the refrain. The given type is inherent to a vast corpus of Yiddish songs, primarily those representing either a dialog (as in this case) or a monologue in first person.

A remarkable feature of this performance (not only of this song, but also of many others that we heard from the two sisters) is that Dasya and Zinaida tend to sing in harmony, most typically in third, sometimes meeting in unison. The reason for that rather non-typical manner of Ashkenazi Jewish vocal performance lies – not surprisingly – in the Belarusian cultural milieu. The two sisters, as some of our other interviewees in Belarus, explained to us that they “felt like singing in harmony because it was customary among their Belarusian friends and they often used to sing with them (before the WWII) in such way.”

Singing in harmony is one of a few amazing regional markers in Yiddish music performance known from both recent recordings and Beregovsky’s and Maggid’s collections, that all give a clear perspective on a given regional style and, in a wider sense, represent a regional soundscape as adapted by and mirrored in a local Jewish tradition.

The following video of Zinaida Lyovina’s and Dasya Khrapunskaya’s remarkable performance of “Lekoved yontef, lekoved Shabes” is featured in Dmitri Slepovitch’s new program, “Traveling the Yiddishland,” produced for the Folksbiene National Yiddish Theater. The show integrates video taken from Slepovitch’s and Nina Stepanskaya’s field research in Belarus with live performances of the music arranged by Slepovitch for his ensemble.


Gabe! ­– Vos vil der rebe?
Der rebe vil ­­– me zol im derlangen.
Vos? – Latkes mit shmalts,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in haldz.
 
Gabbay! – What does the rebbe wish?
When the rebbe wishes, he should be offered something.
What? – Latkes with goose fat,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy throats.
 
Chorus:

Lekoved yontef,
Bim-bam-bam-bam
Lekoved Shabes,
Bim-bam-bam-bam
Lekoved yontef,
Bim-bam-bam-bam,
Lekoved Shabes, bim-bam.
 

In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath,
Bim-bam-bam-bam.
In honor of the holiday,
Bim-bam-bam-bam
In honor of Sabbath, bim-bam.

Gabe! ­– Vos vil der rebe?
Der rebe vil ­­– me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit yoykh,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in boykh.
 

Gabbay! ­– What does the rebbe wish?
When the rebbe wishes, he should be offered something.
What? ­– A plateful of chicken soup,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy stomachs.
 
Chorus
 
Gabe! ­– Vos vil der rebe?
Der rebe vil ­­– me zol im derlangen.
Vos? – A telerl mit fish,
Az der rebe mit der rebetsn
Zol zayn a gezunt in di fis.
 

Gabbay! ­– What does the rebbe wish?
When the rebbe wishes, he should be offered something.
What? ­– A plateful of fish,
So that the rebbe and his wife
Should have healthy feet.

 Chorus

“Der blinder” Performed by Tsunye Rymer

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , on September 9, 2011 by yiddishsong

Der blinder (The Blind Man), about a blind beggar, was written by the Yiddish poet Mani Leib (1884-1953, immigrated to the U.S. in 1905) and is included in his volume Lider, NY, 1918. p. 52. The poem is untitled in the original publication.

The poem was set to music by Pinchos Yasinowsky (or Jassinowsky, 1886-1954, immigrated to the U.S. in 1917), who also composed the music for “Mayn shifl” previously posted on Yiddish Song of the Week.

I recorded Isaac “Tsunye” Rymer singing it in our living room in the Bronx in the 1980s, introducing it as a song by Mani Leib. He always sang unaccompanied in this slow, heartfelt way. He was in already in his nineties when he sang this.

Though it is included in at least two Yiddish song collections where it is given two different titles 1) “Der blinder” in Zing mit mir, NY, the 1945 edition, compiled by Mikhl Gelbart 2) “In di vign” in Yiddish Poets in Song – Yidishe dikhter in gezang, NY 1966, edited by Mordecai Yardeini, I have yet to find a recording of the song.

Attached are scans of the song from Yiddish Poets in Song, which include photos of Leib and Yasinowsky. An additional musical arrangement is in the Yardeini book but is not attached.

The poem text plays with the many uses and meaning of “tsu” (to) in Yiddish. In the transcription in Yiddish Poets the line reads „Un baym toyer shloft der blinder‟ (“and at the gate the blind man sleeps”), but in the 1918 collection it reads (and Rymer sings) – „ ligt der blinder‟ (“the blind man lies”), leaving it open whether he is alive or not.

In the cradles, children cry,
mothers rock them along;
Liulinke, lui, lui
Luilinke, lui, lul.

With a sack goes the blind man,
Drags his rest with him;
The blind man knocks in a gate,
But the gate is shut.

Cries the blind man
in his sadness,
God, you at least should hear me,
Liulinke, liu-liu

And at the gate, lies the blind man
The night covers him over.
In the cradles, children cry
mothers rock them along.
Liulinke, liu, liu
Llulinke, liu, liu.

“Vus tisti du sheyn meydele?” Performed by Beyle Schaechter-Gottesman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on August 31, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

The ballad “Vus tisti du sheyn meydele?” (“What are You Doing Here Pretty Girl?”) performed in this field recording of Beyle Schaechter-Gottesman (my mother) is another Yiddish variant of the international ballad known generically as “Impossible Tasks.” See the previous Yiddish Song of the Week posting for another Impossible Tasks ballad sung by Josh Waletzky.

Schaechter-Gottesman learned this version in Chernovitz before the second World War from her friend Moyshe (Moshe) Barasch (1920 – 2004), who came from a Bessarabian family. Moshe Barasch later became an internationally known art critic and historian in Israel.

The melody is similar to the song “Hey, di, di / Rik zikh tsi, rik zikh tsi mir /Az du vilst a libe shpiln,/ shpil zhe es mit mir” (still looking for a printed version…).

I recorded my mother singing “Vu tisti du sheyn meydele?” at home in the Bronx in March 2011.


Vus tisti du sheyn meydele?
Vus tisti du baym brinem?
Gey, shoyn gey, un gey shoyn gey,
Fun vanen bist gekimen.

“What are you doing pretty girl?
What are you doing at the well?”
“Go, already, go,
Wherever you came from.”

“Fun vanen kh’bin gekimen,
zolsti mir nisht traybn.
Khap zhe mir a ber fun vald
un lern im oys shraybn.”

“Where I came from,
do not drive me there.
Better catch a bear from the woods
and teach him how to write.”

“A ber fun vald vel ikh dir khapn,
un im oyslernen shraybn.
Makh zhe mir zibn kinder,
a meydl zolsti blaybn.”

“I will catch a bear from the woods,
and teach him how to write.
“Then you should have seven children,
yet a maiden remain.”

“Zibn kinder vel ikh dir makhn
a meydl vel ikh blaybn.
Makh zhe mir zibn vign,
un tsvekes in un laystn.”

“I will have seven children,
and I will remain a maiden”
You should then make me seven cradles,
without nails,  with no wood strips.”

“Zibn vign vel ikh dir makhn,
un tsvekes in un laystn.
Makh zhe mir zibn hemder
un nodl in un zadn.”

“Seven cradles, I will make for you
with no nails, no wood strips.
Make for me seven shirts
without needle, without silk.”

“Zibn hemder vel ikh dir makhn
un nodl in un zadn.
Makh zhe mir aza min leyter
er zol kenen in himl shtaygn.”

“Seven shirts I will make for you
without needle, without silk.
Make for me a ladder
that can reach into the sky.”

“Aza min leyter vel ikh dir makhn
er zol kenen in himl shtaygn.
Ikh a nar in di a tsveyter,
lomir beser shvaygn.”

“Such a ladder I will make for you
that will reach up into the sky.
I, a fool, and you – another one,
So let us both be silent.”



“Yo, yo du vilst” Performed by Josh Waletzky

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , on August 1, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

“Yo, yo du vilst” (Yes, yes, you want) is a version of the international ballad, often called “Impossible Tasks”, #2 “Elfin Knight” in the Child ballad canon (Scarborough Fair is another example of this ballad type). Many Yiddish versions have been collected over a wide area of Eastern Europe. Hardly any of them, however, included the music when published. A more popular version was recently printed with music in Yiddish Folksongs From the Ruth Rubin Archive, Wayne St. University Press, 2007, page 61 – 62. Adrienne Cooper recorded that version on her CD “Enchanted”. In The Folk Songs of Ashkenaz, edited by Philip Bohlman and Otto Holzapfel, 2007, the compilers compare two Yiddish variants to four German variants on pages 82 – 89, music included.

The version sung by Josh Waletzky (which I recorded from him in 2007) parallels several found in Noyekh Prilutski’s Yidishe folkslider volume 2 (1913), pages 96 – 104, seven versions in all, and another one in the supplement at the end, pages 164 – 165. Most of the variants are from the Warsaw area. Waletzky sings only two verses (which he learned from Leyele Klempner, who sings on screen in Waletzky’s documentary film “Image Before My Eyes”) but one can easily reconstruct a fuller Warsaw version of this song. I did so for the Advanced Yiddish Song Workshop this month at Yiddish Summer Weimar in Germany, but more work needs to be done. Ethel Raim played the class this recording; a beautiful melody quite different from the other melodies for this song.


“This is Josh Waletzky singing a song that I learned from Layele (Warsaw Yiddish pronunciation of Leyele) Klempner, from her repertoire. It’s a fragment and I sing it in my standard Yiddish; she sang it in her Polish Yiddish. She was from Warsaw. “

Yo, yo du vilst, yo, yo, du vilst
az ikh zol mit dir tnoyim shraybn.
Zolstu mir zibn kinder hobn,
un a meydl farblaybn.

Yes, yes you want, yes, yes you want.
that I should sign the engagement contract with you.
Let’s see you have seven children,
and a maiden remain.

Yo, yo du vilst, yo, yo du vilst
Az ikh zol zibn kinder hobn un a meydl farblaybn
Zolstu mir ale shtern tseyln
vifl in himl zenen.

Yes, yes you want, yes, yes, you want.
that I should have seven children and a maiden remain;
Let’s see you count the stars
as many as are in the sky.

“Shtey shoyn af tokhter mayn getraye” Performed by Lifshe Schaechter Widman

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , on June 23, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman

„Shtey shoyn of tokhter mayn getraye‟ (“Wake Up My Faithful Daughter”) is the only Yiddish song I know that mentions coffee, and though I drink 3 double espressos daily, I thought I would post this song sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW) for a different reason: a recent interesting article on family violence and Yiddish song written by Adrienne Cooper and Sarah Gordon. Originally published in Lilith magazine, and republished on-line on the Arty Semite blog of the Forward newspaper (in four parts).

In the first song example given in that essay – „A gutn ovnt Brayne‟, the first stanza ends with „zint ikh hob dem merder derkent‟ („Since I‘ve known this murderer‟). As you can also see in the song „Shtey shoyn af tokhter mayn getraye‟, merder/murderer is apparently another way to say „wife beater‟ in Yiddish.

As for „Shtey shoyn of‟ – LSW sings the first verse beautifully, somehow getting off track in the second verse – it‘s a line too short, and the melody changes – and then again getting back on track in the third verse and ending the powerful and sad song with her emotional style.

Musically, listen to the way she ornaments so subtly with „oy‟. Textually – in three short verses with vivid imagery we have a complete, melancholy short story in the classic mother-daughter dialogue form, so common in Yiddish folksong.

I think it‘s particularly touching that the mother has the final word. Perhaps other singers or versions perform additional verses in which the daughter responds; I have not found any, and this version certainly fits into LSW‘s gloomy view of the woman‘s world; a woman recently married, no less. This recording of LSW was made by Leybl Kahn in New York City in 1954.


Oy shtey shoyn af tokhter mayn getraye
dayne lipelekh zenen dir farshmakht.
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye
dayn kave zi shteyt shoyn fartik gemakht.
Shtey shoyn af tokhter mayn getraye
Dayn kave, zi shteyt dir fartik gemakht.

O wake up my faithful daughter,
Your lips are so pale; [literally - languished, fading]
Wake up my faith daughter,
your coffee is waiting for you, already made.

Oy mame, oy miter, vos toyg mir mayn leybn af der velt?
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?
Az dem vos ikh hob lib ken ikh nit nemen,
mit vemen vel ikh opfirn mayn velt?

O mama, o mother, what good is my life in the world?
If I cannot take the one I love
with whom shall I spend my life? [literally - conduct my world]

Oy, dayne bekelekh hobn geblit vi di royte epelekh
far ayn glik hob ikh mir dus forgeshtelt.
haynt, az di bist arayn tsu dem merder in di hent aran.
af eybik hot er farimert dir dayn velt.
di bist arayn tsu dem merder in di hent arayn.
oy, af eybik hot er farimert dir di velt.

O your cheeks were blooming like the red apples,
I imagined this meant happiness.
Now, that you have fallen into that murderer‘s hands,
he has forever saddened your world.


Four Songs, One Melody

Posted in Yiddish Song of the Week with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on May 25, 2011 by yiddishsong

Commentary by Itzik Gottesman.

In this week‘s entry the reader will get four Yiddish songs for the price of one. What connects them is the same melody. I am not the first to write on the popularity of this tune. The Israeli Yiddish song-researcher Meir Noy wrote an article זמר סובב עולם [The tune that circles the world]  in the Israeli publication אומר, April 13, 1962. I could not find the article yet, so am not sure what he includes.

The first song and perhaps the oldest is a beggar song -  Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?); the second song  Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele) is a typical lyrical love song. These are sung by Lifshe Schaechter-Widman (LSW, 1893 – 1974), recorded in 1954 in NYC and originate from her Bukovina repertoire that she learned in the small town of Zvinyetchke in the 1890s-early 1900s. I have found no variants of the beggar song, and one of Yosele mit blimele (Oy vey mame,  in the Pipe-Noy collection, see below, page 270-71 with music). The first line as my mother remembers it sung was “Vu iz mayn vugn, vu zenen mayne ferd?” which fits better into the melody; it does indeed sound as if  LSW forgot a syllable or two when she sings it here, and forces it into the melody.

In the interviews that Professor Barbara Kirshenblatt-Gimblett of New York University recorded with LSW in the early 1970s shortly before her death, LSW said that much of her repertoire, particularly the songs about life‘s difficulties, was learned from the older, married women in town, while the younger unmarried women taught her the hopeful love songs. Vu zenen mayne vugn un ferd would fall into the category taught by the married women (vayber) while Yosele mit blimele would be a typical song performed during the Sabbath afternoon walks that the unmarried girls took into the woods. In terms of style, the beggar song is sung slower and more mournful, while the love song is more playful.

LSW sings other versions of Yosele mit blimele including a second verse: 

Az du vest kumen, tsum dokter bay der tir, 
zolst im gebn a vink, azoy vi ikh tsu dir. 
Zolst im gebn a  tuler in der hant. 
Vet er shoyn visn vus mit dir iz genant 

When you come to the doctor’s door,
you should give him a wink, like I give to you.
you should give him a dollar in his hand;
so he will know what embarrased you.

A verse which implies an abortion! But in such a light-hearted song it seems quite incongruous.

The third song - In a kleynem shtibele (In a Small Room) - is sung by Beyle Schaechter-Gottesman (born 1920) and was recorded May 13th 2011 (last week) in the Bronx. She learned this song in one of her afternoon Yiddish classes in Chernovitz, (then Romania) either at the Morgnroit school (Socialist Bundist) or the Yidisher shulfareyn, a Yiddish cultural group, in the 1920s, early 1930s. Basically the same version was collected by the folklorists Shmuel-Zanvil Pipe and his brother Oyzer Pipe in their hometown of Sanok (in yiddish- Sunik), Galicia, then Poland. Dov and Meir Noy published the Pipe brothers collection in Israel (Folklore Research Studies , Vol. 2, Jerusalem 1971),  and a copy of that version is attached with the music. See the footnote to the song by Dov and Meir Noy (p. 326) for other songs with this melody, and the reference to Meir Noy‘s article mentioned above.

In a kleynem shtibele is a worker‘s song, text written by the writer and ethnographer A. Litvin  (pseudonym of Shmuel Hurvits 1863 – 1943) and the complete original text (Di neyterkes) can be found in M. Bassin‘s Antologye: Finf hundert yor yidishe poezye, volume one 258-259, NY 1917.

The fourth song with the same melody is In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). The Freedman Jewish Sound Archive has information on three recordings: a version by David Medoff (1923); Kapelye (the album „Future and Past‟, sung by Michael Alpert); and the German group Aufwind (from the album „Awek di junge jorn‟). We have included a link to the Medoff performance. See Mark Slobin and Richard Spotwood‘s article on Medoff (David Medoff: A Case Study in Interethnic Popular Culture in American Music, Vol. 3, No. 3 (Autumn, 1985), pp. 261-276.

AUDIO RECORDINGS:

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

TEXTS AND TRANSLATIONS

Song 1: Vu zenen mayne vugn un ferd? (Where are my wagon and horse?). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Vu zenen mayne vugn un ferd?
Az ikh bin aroysgefurn, hot getsitert himl un erd.
Hant bin ikh urem; shtey ikh ba der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn (up?) fin mir.

Where are my wagon and horse?
When I first drove out, heaven and earth shook.
Now that I am poor, I stand at the door.
So the scoundrels come by to mock me.

Vi iz mayn tsiring vus ikh hob gebrakht fin vin?
Vus mayn vab un kinder zenen gegongen ongetin?
Hant az ikh bin urem, shtey ikh far der tir.
Kimen tsu geyn di sholtikes un lakhn up (?) fin mir.

Where is the jewelry that I had brought from Vienna?
That was worn by my wife and children.
Now that I am poor, I stand by the door.
So the scoundrels come by to mock me.


Song 2: Yosele mit Blimele (Yosele and Blimele). Performance by Lifshe Schaechter-Widman, recorded in 1954 by Leybl Kahn.

Yosele mit Blimele zey zitsn af a bank.
Oy vey Blimele, ikh bin azoy krank.
Kh‘hob aza krenk, ikh shem zikh oystsuzugn,
Der dokter hot mir geheysn khasene-hobn.

Yosele and Blimele are sitting on a bench.
Oh dear Blimele, I am so very ill.
I have an illness, I am embarrased to reveal -
The doctor ordered me to get married.

Khasene hobn – es geyt dir nor in deym.
Khasene hobn – ken men glaykh ven (?) me vil aleyn.
Khasene hobn – darf men hubn gelt.
Ken men opfirn a sheyne velt.

Getting married – is all you can think of.
Getting married is easy if you want to do by ourselves.
Getting married – you need money for that,
and then you can have a beautiful world.

Yingelekh un meydelekh hot shoyn nisht keyn moyre.
Khasene hubn – es shteyt dokh in der toyre.
As der shnader shnadt – shnadt er mit der mode
un az der rebe vil a vab, meygn mir avode.

Boys and girls, you no longer have to fear.
Getting married – It says so in the Torah.
When the tailor tailors, he cuts according to the fashion
and if the Rebbe wants a wife, then we may too of course.

Song 3: In a kleynem shtibele (In a Small Room). Performance by Beyle Schaechter-Gottesman, recorded May 12, 2011 by Itzik Gottesman.

In a kleynem shtibele, bay a langn tish.
Zitsn dortn meydelekh un dreyen mit di fis.
Zey dreyen di mashindelekh fun fri biz nakht
Un azoy vern tutsnvayz hemdelekh gemakht.

In a small room, at a long table,
There sit girls and turn with their feet.
They turn the machines from early to night.
And thus by the dozens, shirts are produced.
Girls, so small, tell me why are you pale?

Meydelekh ir kleninke, zogt vos zent ir blas?
Hemdelekh ir vaysinke, zogt vos zent ir nas?
Meydelekh un hemdelekh, zey reydn nisht keyn vort.
Nor di mashindelekh zey geyen imer fort. 

Shirts so white, tell me why are you wet?
Girls and shirts, they do not speak a word.
But the machines, they keep going forever.

Song 4: In shtetl Nikolayev (In the Town of Nikolayev). Performance by David Medoff, recorded 1923.

Transliterated lyrics courtesy of the German klezmer band Aufwind may be found on the Zemerl website by clicking here.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 38 other followers